Atos 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Mame ewap Pol at Atensi ae ve pa Korin tauen.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Pa ap me gapan Diu apane da yaua Akila at Pontas gapan yaneni apanewa, ap mepe iniwandin. Namu, waenewa Pirisela dere at Itali gapan wanumone, wam ame at Itali ayope bawarewa yaua Kolodias Diu nagire gari yawamon pa mega Rom ae vepen diamoni menan mu ae vean pa Korin tauan. Menan Pol apan ame waene dere yawamopen aen.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pa muga gapan den wanden iwa mu nao muga daitonawa ame pa wanup gapan tumuine ame taginamene une tainewa. Pol ap mepe wandeni nao ame taiwandin.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Diu pura bawarewa da da gapan Pol Diu nagirewa opata waine paewa gwanap tanamo nop waiwandin. Diu ge Gurik nagirewa Iesu oisewa anu tumasepen menan nop kaimakaet inamup waiwandin.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Wam ame Sailas ge Timoti at Masedonia gapan tauane. Tauane menan, Pol me nao mega ae veni amba wam wam opata gapan Iesu me God om enuni apane Keriso di ap anega Diu nagirewa wadidiam wandin.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Go Diu nagirewa Pol watanan wa koeragamene menan Pol wanup mega ware atabobo pem pem ta amba anega wadiamon, “God wanene taep gapan e itan egawa ame ek egawa di, ne inanap da ya taueta. Endi ma use aeniwa ne Diu uoni go ian ugupe inamup ange wadidiamoin.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Pol ap wani, Diu nagirewa ae vemo Diu uoni God wa taragasini apan da yaua Taitias Diastas pa mega taue ap mepe iniwandin. Pa mega Diu opata waine paewa mainap.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Diu opata waine paewa namu yoyo apane da yaua Kurisipas waene otu wai den Ayop Iesu anut tumasen. Pa Korin nagirewa aruga Iesu oisewa anune amba anut tumat tane gapan iragi Iesu anu tumat dupewa gapan iamon.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Mum da, Pol bet ine gapan, Ayop Iesu yave Pol inap nop anega dien, “Tap gop ya anu, nop nega di waingan, nok uon ya wanige,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Iwa ne ge den wanik angin. Apan da amborage ya togeta, iwa ne waenapan nega pa sewa ma gwanap arugataet wanumamun.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ap menan Pol en daiton derewa semu ap mepe wande en, waenapan God nop mega wadidiam wandin.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Evi at Rom apane yaua Galio, at Guris ayope tani gapan, Diu nagirewa iame Pol anu koeamen menan waran wanene paewa amon.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Mu wanene apanewa Galio inap anega wane, “Apan ma negin ugupe gapan God wa taragasepen waiwan menan me iup paina yamasen, nu waenapan wababayan nimaniwan.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pol gare wapen tani go ayop Galio Diu nagirewa anega wadiamon, “Pol aopan da go koewa da tani oisewa e wapo ne anu imaepo,
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 go mame anuiangina ame e nop ega o yaua ugup ugup o iup ega gapan notatae waiwanin menan e ek wa kakayasen. Menan wan dim dim ap gapan ne wanene ya tain.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ap diamoni amba wanene paewa gapan Diu nagirewa up oimon.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Garip amone Diu nagirewa opata waine paewa kwayup taini apane yaua Sosenis kaimakaet waran wanene paewa namboyap tone. Ap tone gapan ayop Galio gari yaven yawamo ae vemon.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol pa Korin gapan wam aruga di wanden. Amba me tase gwani ae vemo amba kabum gagap at Siria aen. Tanamo aeni nagirewa yaumua Akwila waene Pirisela dere. Go namu pa Senkiria gapan God inap dim dim wa agiaseni ame tapen menan Pol i gume ware ae sen.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Mu pa Epesas tauane, Pol Pirisela ge Akwila ap mepe ae vemon. Me megenat Diu nagire opata waine paewa gwanap unuk ae amba Diu nagirewa den nop gare gare waiwanumun.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Waenapan Pol nonongantuk inamup wandepen menan anune menan singuiasene go Pol me tanda wan.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Me ae vemopen tani gapan agi anega diamon, “God anut mega wandepiwa ne entan sia inayap tauain.” Wani boge pa Epesas ae ve kabum gagap aen.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pol pa Sisaria taueni kabum ae ve pa Ierusalem ae amba waenapan mega gaun inamup wan. Wani pa Antiok ewagai aen.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pa Antiok gapan wam agiap da wandeni ewap, Pol at Galesia ge at Pirigia ame gapan ikukuk tau ge tau ae Iesu dugup mega nagirewa iravi wa kaimagam mumiwandin.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Wam ame, Diu apane da yaua Apolos at Aleksandia gapan yanen, pa Epesas tauen. Me God nop mega opata wat mega kakae iragen amba God ok mega namua iragi anu kakayasen.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Namu waenapan upi Apolos Iesu inak megawa wadidiane menan endi me atonu den Iesu oisewa tamanagaet wadidiam wandin. Go me Dion waenapan dup iamoni oisewa megenat anun.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Diu opata waine paewa gapan Apolos aro ta tumban amu yone God no oise wadidiamon. Wam da apan Akwila, waenewa Pirisela den, opata mega anune menan apan Apolos pa muga wat nau amon amba God negin mega tamanawa aigap sia Apolos wa ewasen.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Evi amba, Apolos at Guris aet anuni menan, Epesas Iesu dugup mega nagirewa me wa agoasene menan Gurik Iesu dugup mega nagirewa inamup ok seane. Iwa Iesu wadiamot upi asepa at Gurik gapan Apolos waupapen menan. Apolos ok muga ware at Guris taueni gapan, God garaet mega gapan, anu tumat tane nagirewa God no oise wadidiam wandini. Mu opata mega anune gapan imumu wat kaimagamen, aro baware waran.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Iwa, pa nagirewa iame wanumone gapan Apolos yone nop kaimakaet aroe den God nop mega, namua gapan, Iesu me God watu eneni Keriso wa ewamon. Diu nagirewa upi ya anut anune menan mu nop gare diane, go me epara ta gare wadiamoni gapan Diu nagirewa inamup nop uon tan.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.