Atos 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mame ewap Pol at Atensi ae ve pa Korin tauen.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Pa ap me gapan Diu apane da yaua Akila at Pontas gapan yaneni apanewa, ap mepe iniwandin. Namu, waenewa Pirisela dere at Itali gapan wanumone, wam ame at Itali ayope bawarewa yaua Kolodias Diu nagire gari yawamon pa mega Rom ae vepen diamoni menan mu ae vean pa Korin tauan. Menan Pol apan ame waene dere yawamopen aen.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Pa muga gapan den wanden iwa mu nao muga daitonawa ame pa wanup gapan tumuine ame taginamene une tainewa. Pol ap mepe wandeni nao ame taiwandin.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Diu pura bawarewa da da gapan Pol Diu nagirewa opata waine paewa gwanap tanamo nop waiwandin. Diu ge Gurik nagirewa Iesu oisewa anu tumasepen menan nop kaimakaet inamup waiwandin.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Wam ame Sailas ge Timoti at Masedonia gapan tauane. Tauane menan, Pol me nao mega ae veni amba wam wam opata gapan Iesu me God om enuni apane Keriso di ap anega Diu nagirewa wadidiam wandin.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Go Diu nagirewa Pol watanan wa koeragamene menan Pol wanup mega ware atabobo pem pem ta amba anega wadiamon, “God wanene taep gapan e itan egawa ame ek egawa di, ne inanap da ya taueta. Endi ma use aeniwa ne Diu uoni go ian ugupe inamup ange wadidiamoin.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Pol ap wani, Diu nagirewa ae vemo Diu uoni God wa taragasini apan da yaua Taitias Diastas pa mega taue ap mepe iniwandin. Pa mega Diu opata waine paewa mainap.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Diu opata waine paewa namu yoyo apane da yaua Kurisipas waene otu wai den Ayop Iesu anut tumasen. Pa Korin nagirewa aruga Iesu oisewa anune amba anut tumat tane gapan iragi Iesu anu tumat dupewa gapan iamon.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Mum da, Pol bet ine gapan, Ayop Iesu yave Pol inap nop anega dien, “Tap gop ya anu, nop nega di waingan, nok uon ya wanige,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Iwa ne ge den wanik angin. Apan da amborage ya togeta, iwa ne waenapan nega pa sewa ma gwanap arugataet wanumamun.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ap menan Pol en daiton derewa semu ap mepe wande en, waenapan God nop mega wadidiam wandin.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Evi at Rom apane yaua Galio, at Guris ayope tani gapan, Diu nagirewa iame Pol anu koeamen menan waran wanene paewa amon.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Mu wanene apanewa Galio inap anega wane, “Apan ma negin ugupe gapan God wa taragasepen waiwan menan me iup paina yamasen, nu waenapan wababayan nimaniwan.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol gare wapen tani go ayop Galio Diu nagirewa anega wadiamon, “Pol aopan da go koewa da tani oisewa e wapo ne anu imaepo,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 go mame anuiangina ame e nop ega o yaua ugup ugup o iup ega gapan notatae waiwanin menan e ek wa kakayasen. Menan wan dim dim ap gapan ne wanene ya tain.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ap diamoni amba wanene paewa gapan Diu nagirewa up oimon.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Garip amone Diu nagirewa opata waine paewa kwayup taini apane yaua Sosenis kaimakaet waran wanene paewa namboyap tone. Ap tone gapan ayop Galio gari yaven yawamo ae vemon.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol pa Korin gapan wam aruga di wanden. Amba me tase gwani ae vemo amba kabum gagap at Siria aen. Tanamo aeni nagirewa yaumua Akwila waene Pirisela dere. Go namu pa Senkiria gapan God inap dim dim wa agiaseni ame tapen menan Pol i gume ware ae sen.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mu pa Epesas tauane, Pol Pirisela ge Akwila ap mepe ae vemon. Me megenat Diu nagire opata waine paewa gwanap unuk ae amba Diu nagirewa den nop gare gare waiwanumun.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Waenapan Pol nonongantuk inamup wandepen menan anune menan singuiasene go Pol me tanda wan.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Me ae vemopen tani gapan agi anega diamon, “God anut mega wandepiwa ne entan sia inayap tauain.” Wani boge pa Epesas ae ve kabum gagap aen.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Pol pa Sisaria taueni kabum ae ve pa Ierusalem ae amba waenapan mega gaun inamup wan. Wani pa Antiok ewagai aen.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pa Antiok gapan wam agiap da wandeni ewap, Pol at Galesia ge at Pirigia ame gapan ikukuk tau ge tau ae Iesu dugup mega nagirewa iravi wa kaimagam mumiwandin.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wam ame, Diu apane da yaua Apolos at Aleksandia gapan yanen, pa Epesas tauen. Me God nop mega opata wat mega kakae iragen amba God ok mega namua iragi anu kakayasen.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Namu waenapan upi Apolos Iesu inak megawa wadidiane menan endi me atonu den Iesu oisewa tamanagaet wadidiam wandin. Go me Dion waenapan dup iamoni oisewa megenat anun.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Diu opata waine paewa gapan Apolos aro ta tumban amu yone God no oise wadidiamon. Wam da apan Akwila, waenewa Pirisela den, opata mega anune menan apan Apolos pa muga wat nau amon amba God negin mega tamanawa aigap sia Apolos wa ewasen.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Evi amba, Apolos at Guris aet anuni menan, Epesas Iesu dugup mega nagirewa me wa agoasene menan Gurik Iesu dugup mega nagirewa inamup ok seane. Iwa Iesu wadiamot upi asepa at Gurik gapan Apolos waupapen menan. Apolos ok muga ware at Guris taueni gapan, God garaet mega gapan, anu tumat tane nagirewa God no oise wadidiam wandini. Mu opata mega anune gapan imumu wat kaimagamen, aro baware waran.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Iwa, pa nagirewa iame wanumone gapan Apolos yone nop kaimakaet aroe den God nop mega, namua gapan, Iesu me God watu eneni Keriso wa ewamon. Diu nagirewa upi ya anut anune menan mu nop gare diane, go me epara ta gare wadiamoni gapan Diu nagirewa inamup nop uon tan.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.