Atos 18

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mame ewap Pol at Atensi ae ve pa Korin tauen.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Pa ap me gapan Diu apane da yaua Akila at Pontas gapan yaneni apanewa, ap mepe iniwandin. Namu, waenewa Pirisela dere at Itali gapan wanumone, wam ame at Itali ayope bawarewa yaua Kolodias Diu nagire gari yawamon pa mega Rom ae vepen diamoni menan mu ae vean pa Korin tauan. Menan Pol apan ame waene dere yawamopen aen.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Pa muga gapan den wanden iwa mu nao muga daitonawa ame pa wanup gapan tumuine ame taginamene une tainewa. Pol ap mepe wandeni nao ame taiwandin.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Diu pura bawarewa da da gapan Pol Diu nagirewa opata waine paewa gwanap tanamo nop waiwandin. Diu ge Gurik nagirewa Iesu oisewa anu tumasepen menan nop kaimakaet inamup waiwandin.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Wam ame Sailas ge Timoti at Masedonia gapan tauane. Tauane menan, Pol me nao mega ae veni amba wam wam opata gapan Iesu me God om enuni apane Keriso di ap anega Diu nagirewa wadidiam wandin.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Go Diu nagirewa Pol watanan wa koeragamene menan Pol wanup mega ware atabobo pem pem ta amba anega wadiamon, “God wanene taep gapan e itan egawa ame ek egawa di, ne inanap da ya taueta. Endi ma use aeniwa ne Diu uoni go ian ugupe inamup ange wadidiamoin.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pol ap wani, Diu nagirewa ae vemo Diu uoni God wa taragasini apan da yaua Taitias Diastas pa mega taue ap mepe iniwandin. Pa mega Diu opata waine paewa mainap.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Diu opata waine paewa namu yoyo apane da yaua Kurisipas waene otu wai den Ayop Iesu anut tumasen. Pa Korin nagirewa aruga Iesu oisewa anune amba anut tumat tane gapan iragi Iesu anu tumat dupewa gapan iamon.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Mum da, Pol bet ine gapan, Ayop Iesu yave Pol inap nop anega dien, “Tap gop ya anu, nop nega di waingan, nok uon ya wanige,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Iwa ne ge den wanik angin. Apan da amborage ya togeta, iwa ne waenapan nega pa sewa ma gwanap arugataet wanumamun.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ap menan Pol en daiton derewa semu ap mepe wande en, waenapan God nop mega wadidiam wandin.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Evi at Rom apane yaua Galio, at Guris ayope tani gapan, Diu nagirewa iame Pol anu koeamen menan waran wanene paewa amon.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Mu wanene apanewa Galio inap anega wane, “Apan ma negin ugupe gapan God wa taragasepen waiwan menan me iup paina yamasen, nu waenapan wababayan nimaniwan.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol gare wapen tani go ayop Galio Diu nagirewa anega wadiamon, “Pol aopan da go koewa da tani oisewa e wapo ne anu imaepo,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 go mame anuiangina ame e nop ega o yaua ugup ugup o iup ega gapan notatae waiwanin menan e ek wa kakayasen. Menan wan dim dim ap gapan ne wanene ya tain.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ap diamoni amba wanene paewa gapan Diu nagirewa up oimon.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Garip amone Diu nagirewa opata waine paewa kwayup taini apane yaua Sosenis kaimakaet waran wanene paewa namboyap tone. Ap tone gapan ayop Galio gari yaven yawamo ae vemon.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol pa Korin gapan wam aruga di wanden. Amba me tase gwani ae vemo amba kabum gagap at Siria aen. Tanamo aeni nagirewa yaumua Akwila waene Pirisela dere. Go namu pa Senkiria gapan God inap dim dim wa agiaseni ame tapen menan Pol i gume ware ae sen.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Mu pa Epesas tauane, Pol Pirisela ge Akwila ap mepe ae vemon. Me megenat Diu nagire opata waine paewa gwanap unuk ae amba Diu nagirewa den nop gare gare waiwanumun.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Waenapan Pol nonongantuk inamup wandepen menan anune menan singuiasene go Pol me tanda wan.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Me ae vemopen tani gapan agi anega diamon, “God anut mega wandepiwa ne entan sia inayap tauain.” Wani boge pa Epesas ae ve kabum gagap aen.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pol pa Sisaria taueni kabum ae ve pa Ierusalem ae amba waenapan mega gaun inamup wan. Wani pa Antiok ewagai aen.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pa Antiok gapan wam agiap da wandeni ewap, Pol at Galesia ge at Pirigia ame gapan ikukuk tau ge tau ae Iesu dugup mega nagirewa iravi wa kaimagam mumiwandin.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Wam ame, Diu apane da yaua Apolos at Aleksandia gapan yanen, pa Epesas tauen. Me God nop mega opata wat mega kakae iragen amba God ok mega namua iragi anu kakayasen.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Namu waenapan upi Apolos Iesu inak megawa wadidiane menan endi me atonu den Iesu oisewa tamanagaet wadidiam wandin. Go me Dion waenapan dup iamoni oisewa megenat anun.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Diu opata waine paewa gapan Apolos aro ta tumban amu yone God no oise wadidiamon. Wam da apan Akwila, waenewa Pirisela den, opata mega anune menan apan Apolos pa muga wat nau amon amba God negin mega tamanawa aigap sia Apolos wa ewasen.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Evi amba, Apolos at Guris aet anuni menan, Epesas Iesu dugup mega nagirewa me wa agoasene menan Gurik Iesu dugup mega nagirewa inamup ok seane. Iwa Iesu wadiamot upi asepa at Gurik gapan Apolos waupapen menan. Apolos ok muga ware at Guris taueni gapan, God garaet mega gapan, anu tumat tane nagirewa God no oise wadidiam wandini. Mu opata mega anune gapan imumu wat kaimagamen, aro baware waran.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Iwa, pa nagirewa iame wanumone gapan Apolos yone nop kaimakaet aroe den God nop mega, namua gapan, Iesu me God watu eneni Keriso wa ewamon. Diu nagirewa upi ya anut anune menan mu nop gare diane, go me epara ta gare wadiamoni gapan Diu nagirewa inamup nop uon tan.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.