Atos 18
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Mame ewap Pol at Atensi ae ve pa Korin tauen.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Pa ap me gapan Diu apane da yaua Akila at Pontas gapan yaneni apanewa, ap mepe iniwandin. Namu, waenewa Pirisela dere at Itali gapan wanumone, wam ame at Itali ayope bawarewa yaua Kolodias Diu nagire gari yawamon pa mega Rom ae vepen diamoni menan mu ae vean pa Korin tauan. Menan Pol apan ame waene dere yawamopen aen.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pa muga gapan den wanden iwa mu nao muga daitonawa ame pa wanup gapan tumuine ame taginamene une tainewa. Pol ap mepe wandeni nao ame taiwandin.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Diu pura bawarewa da da gapan Pol Diu nagirewa opata waine paewa gwanap tanamo nop waiwandin. Diu ge Gurik nagirewa Iesu oisewa anu tumasepen menan nop kaimakaet inamup waiwandin.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Wam ame Sailas ge Timoti at Masedonia gapan tauane. Tauane menan, Pol me nao mega ae veni amba wam wam opata gapan Iesu me God om enuni apane Keriso di ap anega Diu nagirewa wadidiam wandin.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Go Diu nagirewa Pol watanan wa koeragamene menan Pol wanup mega ware atabobo pem pem ta amba anega wadiamon, “God wanene taep gapan e itan egawa ame ek egawa di, ne inanap da ya taueta. Endi ma use aeniwa ne Diu uoni go ian ugupe inamup ange wadidiamoin.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pol ap wani, Diu nagirewa ae vemo Diu uoni God wa taragasini apan da yaua Taitias Diastas pa mega taue ap mepe iniwandin. Pa mega Diu opata waine paewa mainap.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Diu opata waine paewa namu yoyo apane da yaua Kurisipas waene otu wai den Ayop Iesu anut tumasen. Pa Korin nagirewa aruga Iesu oisewa anune amba anut tumat tane gapan iragi Iesu anu tumat dupewa gapan iamon.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Mum da, Pol bet ine gapan, Ayop Iesu yave Pol inap nop anega dien, “Tap gop ya anu, nop nega di waingan, nok uon ya wanige,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Iwa ne ge den wanik angin. Apan da amborage ya togeta, iwa ne waenapan nega pa sewa ma gwanap arugataet wanumamun.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ap menan Pol en daiton derewa semu ap mepe wande en, waenapan God nop mega wadidiam wandin.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Evi at Rom apane yaua Galio, at Guris ayope tani gapan, Diu nagirewa iame Pol anu koeamen menan waran wanene paewa amon.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mu wanene apanewa Galio inap anega wane, “Apan ma negin ugupe gapan God wa taragasepen waiwan menan me iup paina yamasen, nu waenapan wababayan nimaniwan.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol gare wapen tani go ayop Galio Diu nagirewa anega wadiamon, “Pol aopan da go koewa da tani oisewa e wapo ne anu imaepo,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 go mame anuiangina ame e nop ega o yaua ugup ugup o iup ega gapan notatae waiwanin menan e ek wa kakayasen. Menan wan dim dim ap gapan ne wanene ya tain.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ap diamoni amba wanene paewa gapan Diu nagirewa up oimon.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Garip amone Diu nagirewa opata waine paewa kwayup taini apane yaua Sosenis kaimakaet waran wanene paewa namboyap tone. Ap tone gapan ayop Galio gari yaven yawamo ae vemon.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol pa Korin gapan wam aruga di wanden. Amba me tase gwani ae vemo amba kabum gagap at Siria aen. Tanamo aeni nagirewa yaumua Akwila waene Pirisela dere. Go namu pa Senkiria gapan God inap dim dim wa agiaseni ame tapen menan Pol i gume ware ae sen.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mu pa Epesas tauane, Pol Pirisela ge Akwila ap mepe ae vemon. Me megenat Diu nagire opata waine paewa gwanap unuk ae amba Diu nagirewa den nop gare gare waiwanumun.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Waenapan Pol nonongantuk inamup wandepen menan anune menan singuiasene go Pol me tanda wan.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Me ae vemopen tani gapan agi anega diamon, “God anut mega wandepiwa ne entan sia inayap tauain.” Wani boge pa Epesas ae ve kabum gagap aen.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Pol pa Sisaria taueni kabum ae ve pa Ierusalem ae amba waenapan mega gaun inamup wan. Wani pa Antiok ewagai aen.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pa Antiok gapan wam agiap da wandeni ewap, Pol at Galesia ge at Pirigia ame gapan ikukuk tau ge tau ae Iesu dugup mega nagirewa iravi wa kaimagam mumiwandin.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Wam ame, Diu apane da yaua Apolos at Aleksandia gapan yanen, pa Epesas tauen. Me God nop mega opata wat mega kakae iragen amba God ok mega namua iragi anu kakayasen.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Namu waenapan upi Apolos Iesu inak megawa wadidiane menan endi me atonu den Iesu oisewa tamanagaet wadidiam wandin. Go me Dion waenapan dup iamoni oisewa megenat anun.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Diu opata waine paewa gapan Apolos aro ta tumban amu yone God no oise wadidiamon. Wam da apan Akwila, waenewa Pirisela den, opata mega anune menan apan Apolos pa muga wat nau amon amba God negin mega tamanawa aigap sia Apolos wa ewasen.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Evi amba, Apolos at Guris aet anuni menan, Epesas Iesu dugup mega nagirewa me wa agoasene menan Gurik Iesu dugup mega nagirewa inamup ok seane. Iwa Iesu wadiamot upi asepa at Gurik gapan Apolos waupapen menan. Apolos ok muga ware at Guris taueni gapan, God garaet mega gapan, anu tumat tane nagirewa God no oise wadidiam wandini. Mu opata mega anune gapan imumu wat kaimagamen, aro baware waran.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Iwa, pa nagirewa iame wanumone gapan Apolos yone nop kaimakaet aroe den God nop mega, namua gapan, Iesu me God watu eneni Keriso wa ewamon. Diu nagirewa upi ya anut anune menan mu nop gare diane, go me epara ta gare wadiamoni gapan Diu nagirewa inamup nop uon tan.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.