Atos 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Apan Pol ge Sailas pa Ampipolis ge pa Apolonia tau amone pa Tesalonaeka tauan. Ap mepe Diu nagire opata waine paewa wanden.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Taini asigiwa gapan, Pol pa ameme gapan Diu nagirewa tanamon Iesu nopewa wadiamuiniwa. Diu pura bawarewa wam yampo gapan Pol nop i davewa Diu nagirewa tanam gare gare wawa musiwanumun. Pol waenapan imu pose wat entanepen menan nop
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ni enowa geonage anega wadiamon, “God anuni gapan Iesu nunan ugu vegaek anu boe yon wanden. Union ya boen. Iesu mame oisewa wadiaena me Keriso, God wa watu eneni megawa.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Diu nagire upinewa ge Gurik God iup mega anuine nagirewa arugataet amba waen yaumu taneni aruga mu imu pose entan tamon amba Pol ge Sailas intum tamon.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Go Diu nagire anu koeam mumane menan naina yoyo nagirewa bongamen tobot tamon amba anan tapen menan nanam mumane. Ap tane gapan, pa nagirewa iravi, Pol ge Sailas ae guramopen menan yomu tane amon apan Dieson pa mega tauane. Pol ge Sailas pa gwanap anune menan pa tobebenagen.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Go ya yawamone gapan mu apan Dieson amba Iesu dugup mega nagirewa upi den tambumon okokok upamon, pa sewa airasewa inamup tauane anega wane, “Pol ge Sailas at at iravi koevet ta onamuin ene, endi mame tauan
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 amba apan, Dieson ma, wa atonat mume upamo pa mega gapan semon. Mu iravi ayop nuga bawarewa Sisa iup baraeni tandayasiwanum, go gare mu ayop muga dawa, Iesu menan waiwanum.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Nop mame wane gapan pa sewa airasewa nagirewa amba to iam ame nagirewa iragi arara babara wan.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ap menan pa sewa baware nagirewa Dieson me evene wai den anega diamon, “E ebo tayana menan garewa nunan amba pa aisen.” Ap anega wane menan mu garewa munane amba amon.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ap menan mum ase di wa guguriwandini gapan, Iesu dugup mega nagirewa yonan Pol ge Sailas watu enamone pa Beria amon. Mu at ap mepe tauanewa boge Diu opata waine paewa dot amon.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Pa Beria gapan Diu nagirewa mu kakae, iwa namu pa Tesalonaeka Diu nagirewa tane mini da ya tane, menan Pol oit mega wadiamoni gapan mu aton den anun. Mu pot pot nop anu awapen menan God ok mega namua gapan batnagen yaviwanumun, Pol dim da wani ame tavewa di go uon ap anupen menan.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Mu aruga anu tumat tane. Ian Gurik kwan puraput waene waiwa amba Gurik apane wai den, aruga anu tumat tane.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Go Tesalonaeka nagirewa Pol Beria gapan God nop mega wadiam wandiniwa oise anune gapan mu at Beria to iam onamone amba Beria nagirewa anan datnak mumane.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 At Beria Iesu dugup mega nagirewa anan tapen oisewa anune menawaet Pol amba apan upi den puiman eto watu enamone amone, go apan Sailas ge Timoti ap mepe wanumon.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pol wat amone nagirewa wat nau amon pa Atensi tauan. Tauane pa muga ewagai entan amopen tane menan Pol anega diamon, “Apan Sailas ge Timoti nao muga asepa uon tapi serarat onamo inanap tauep.” Ap diamoni mu amon.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol pa Atensi gapan Sailas ge Timoti me inap tauapen amase taiwandini gapan, me at Atensi yangut tan bagu sisi anun iwa Atensi nagirewa god muga ugup ugup guewa nanimup kaitane inamup wa taragasiwanum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Menan me Diu nagirewa opata waine paewa ugup ugup aiwandini amba Diu ge God anuine ian ugupe nagirewa den gare gare wawa musiwanumun. Amba sia orup da da mondi tauane pa sewa namboya wanumuine nagirewa den tanam nop waiwandini.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Anut nagirewa upi dugup muga yaua Epikurian ge Stoic ame den nop gare gare waiwanumun. Mu upi Pol inap nipep anega wan, “Apan mam anut uoni bumbawam tan menan dim da anun waiwan?” Upi gare nop anega wane, “Me ugupe nagirewa god muga oisewa da waiwan.” Mu ap anega wane iwa Pol Iesu oise kakaewa amba ao yon wandeni oisewa opata gapan wadidiam wandin.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Menan mu Pol wat nau amon iam iam arewa muga ame togan yaua Ariapagas gapan tauan. Ap mepe iam iam tan amba me inap anega wan, “Nop ewakewa gega waingiana nu oare.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Anut ugupe da waana gapan nu anu bambamasivin. Menan gueguewa wadianet nu anut anuivin.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mu ap anega tane iwa wam wam gapan pa Atensi nagirewa at ugupe daio tauane nagirewa nop oit muga ewakewa anupen menan pot poraet nop gare gare mondi waiwanumun.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Togan Ariapagas gapan iam iam tane, Pol yone opata anega wadiamon. “Pa Atensi apane waiwa, ne wapena anun. Ne yawaingina e pot pot god ega aruga munan anuiwanin.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Pa ega ikukuk angena naniap kaitayana god ega mup inap taiana watarewa yavingina. Amba god ega da watarewa gagap ok anega seane yawan, ‘Watat mam God oarewa megawa.’ E dim da oarewa inap wa taragasiana endi ne wapena anun.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 God ame, me piup kiman amba wan dim dim iragi wan venat nitaton. God ame piup kiman Ayopewa iragenawa amba pa apan nanip tune gwanap da ya iniwan.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Me inap anenen tat ago wanait? Ame umap uon, iwa me inak ibariwa, wan dim dim kakae guragut amba inak nuniniwa gapan nu inak warivin.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Me apan daiton, yaua Adam, tani gapan piup waenapan iravi me naewa mega yanaton. Piup at at punanan wat aneton, inintoni ibariwa God. Wam ansena gapan ininait at ambe gapan waninait me namu wan evi amba venasen.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ameme taiwandini iwa waenapan God yoa tapen menan. Me wandap uon go mainanup konintu di wandia.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Watageta apane ok anega sen,Apan ega da den ok manega sen,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nu God naewa di waninetawa, manega ya anuinampen, apan tat mega kakaewa gapan nanip agim bangae gwayayame dena god gueguewa kaitane ame God di. Iwa God gueguewa ap mini da uon, me kabani wandia.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Watageta wamewa waenapan God ya anu awane menan koewa muga me ya batnagen. Go endi waenapan iravi koewa nuga ae veat imunu entanepen men dianiwan.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Iwa piup iravi wanene tamopen menan apan daiton om enun. Om enuni apanewa ame wanene tamana di taneta. Me ameme di tapi wa ewanepen menan God om enuni apane ame boe inakae sia yon wanden.” Pol opata ap anega wan.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Mu Pol apan Iesu yon wanden oise wani anune menan upi nipep diane go upi Pol anega diane, “Nu nop gega sia anut anuivin.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Diane menan Pol ae vemo aen.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Apan Daionisias at Ariapagas apanewa ge waen yaua Damaris amba upi den mu Iesu anu tumasene, amba Pol tanam amon.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.