Atos 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Apan Pol ge Sailas pa Ampipolis ge pa Apolonia tau amone pa Tesalonaeka tauan. Ap mepe Diu nagire opata waine paewa wanden.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Taini asigiwa gapan, Pol pa ameme gapan Diu nagirewa tanamon Iesu nopewa wadiamuiniwa. Diu pura bawarewa wam yampo gapan Pol nop i davewa Diu nagirewa tanam gare gare wawa musiwanumun. Pol waenapan imu pose wat entanepen menan nop
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ni enowa geonage anega wadiamon, “God anuni gapan Iesu nunan ugu vegaek anu boe yon wanden. Union ya boen. Iesu mame oisewa wadiaena me Keriso, God wa watu eneni megawa.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Diu nagire upinewa ge Gurik God iup mega anuine nagirewa arugataet amba waen yaumu taneni aruga mu imu pose entan tamon amba Pol ge Sailas intum tamon.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Go Diu nagire anu koeam mumane menan naina yoyo nagirewa bongamen tobot tamon amba anan tapen menan nanam mumane. Ap tane gapan, pa nagirewa iravi, Pol ge Sailas ae guramopen menan yomu tane amon apan Dieson pa mega tauane. Pol ge Sailas pa gwanap anune menan pa tobebenagen.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Go ya yawamone gapan mu apan Dieson amba Iesu dugup mega nagirewa upi den tambumon okokok upamon, pa sewa airasewa inamup tauane anega wane, “Pol ge Sailas at at iravi koevet ta onamuin ene, endi mame tauan
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 amba apan, Dieson ma, wa atonat mume upamo pa mega gapan semon. Mu iravi ayop nuga bawarewa Sisa iup baraeni tandayasiwanum, go gare mu ayop muga dawa, Iesu menan waiwanum.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Nop mame wane gapan pa sewa airasewa nagirewa amba to iam ame nagirewa iragi arara babara wan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ap menan pa sewa baware nagirewa Dieson me evene wai den anega diamon, “E ebo tayana menan garewa nunan amba pa aisen.” Ap anega wane menan mu garewa munane amba amon.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ap menan mum ase di wa guguriwandini gapan, Iesu dugup mega nagirewa yonan Pol ge Sailas watu enamone pa Beria amon. Mu at ap mepe tauanewa boge Diu opata waine paewa dot amon.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Pa Beria gapan Diu nagirewa mu kakae, iwa namu pa Tesalonaeka Diu nagirewa tane mini da ya tane, menan Pol oit mega wadiamoni gapan mu aton den anun. Mu pot pot nop anu awapen menan God ok mega namua gapan batnagen yaviwanumun, Pol dim da wani ame tavewa di go uon ap anupen menan.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Mu aruga anu tumat tane. Ian Gurik kwan puraput waene waiwa amba Gurik apane wai den, aruga anu tumat tane.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Go Tesalonaeka nagirewa Pol Beria gapan God nop mega wadiam wandiniwa oise anune gapan mu at Beria to iam onamone amba Beria nagirewa anan datnak mumane.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 At Beria Iesu dugup mega nagirewa anan tapen oisewa anune menawaet Pol amba apan upi den puiman eto watu enamone amone, go apan Sailas ge Timoti ap mepe wanumon.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Pol wat amone nagirewa wat nau amon pa Atensi tauan. Tauane pa muga ewagai entan amopen tane menan Pol anega diamon, “Apan Sailas ge Timoti nao muga asepa uon tapi serarat onamo inanap tauep.” Ap diamoni mu amon.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol pa Atensi gapan Sailas ge Timoti me inap tauapen amase taiwandini gapan, me at Atensi yangut tan bagu sisi anun iwa Atensi nagirewa god muga ugup ugup guewa nanimup kaitane inamup wa taragasiwanum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Menan me Diu nagirewa opata waine paewa ugup ugup aiwandini amba Diu ge God anuine ian ugupe nagirewa den gare gare wawa musiwanumun. Amba sia orup da da mondi tauane pa sewa namboya wanumuine nagirewa den tanam nop waiwandini.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Anut nagirewa upi dugup muga yaua Epikurian ge Stoic ame den nop gare gare waiwanumun. Mu upi Pol inap nipep anega wan, “Apan mam anut uoni bumbawam tan menan dim da anun waiwan?” Upi gare nop anega wane, “Me ugupe nagirewa god muga oisewa da waiwan.” Mu ap anega wane iwa Pol Iesu oise kakaewa amba ao yon wandeni oisewa opata gapan wadidiam wandin.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Menan mu Pol wat nau amon iam iam arewa muga ame togan yaua Ariapagas gapan tauan. Ap mepe iam iam tan amba me inap anega wan, “Nop ewakewa gega waingiana nu oare.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Anut ugupe da waana gapan nu anu bambamasivin. Menan gueguewa wadianet nu anut anuivin.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Mu ap anega tane iwa wam wam gapan pa Atensi nagirewa at ugupe daio tauane nagirewa nop oit muga ewakewa anupen menan pot poraet nop gare gare mondi waiwanumun.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Togan Ariapagas gapan iam iam tane, Pol yone opata anega wadiamon. “Pa Atensi apane waiwa, ne wapena anun. Ne yawaingina e pot pot god ega aruga munan anuiwanin.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Pa ega ikukuk angena naniap kaitayana god ega mup inap taiana watarewa yavingina. Amba god ega da watarewa gagap ok anega seane yawan, ‘Watat mam God oarewa megawa.’ E dim da oarewa inap wa taragasiana endi ne wapena anun.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God ame, me piup kiman amba wan dim dim iragi wan venat nitaton. God ame piup kiman Ayopewa iragenawa amba pa apan nanip tune gwanap da ya iniwan.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Me inap anenen tat ago wanait? Ame umap uon, iwa me inak ibariwa, wan dim dim kakae guragut amba inak nuniniwa gapan nu inak warivin.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Me apan daiton, yaua Adam, tani gapan piup waenapan iravi me naewa mega yanaton. Piup at at punanan wat aneton, inintoni ibariwa God. Wam ansena gapan ininait at ambe gapan waninait me namu wan evi amba venasen.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ameme taiwandini iwa waenapan God yoa tapen menan. Me wandap uon go mainanup konintu di wandia.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Watageta apane ok anega sen,Apan ega da den ok manega sen,
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Nu God naewa di waninetawa, manega ya anuinampen, apan tat mega kakaewa gapan nanip agim bangae gwayayame dena god gueguewa kaitane ame God di. Iwa God gueguewa ap mini da uon, me kabani wandia.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Watageta wamewa waenapan God ya anu awane menan koewa muga me ya batnagen. Go endi waenapan iravi koewa nuga ae veat imunu entanepen men dianiwan.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Iwa piup iravi wanene tamopen menan apan daiton om enun. Om enuni apanewa ame wanene tamana di taneta. Me ameme di tapi wa ewanepen menan God om enuni apane ame boe inakae sia yon wanden.” Pol opata ap anega wan.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mu Pol apan Iesu yon wanden oise wani anune menan upi nipep diane go upi Pol anega diane, “Nu nop gega sia anut anuivin.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Diane menan Pol ae vemo aen.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Apan Daionisias at Ariapagas apanewa ge waen yaua Damaris amba upi den mu Iesu anu tumasene, amba Pol tanam amon.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.