Atos 17

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apan Pol ge Sailas pa Ampipolis ge pa Apolonia tau amone pa Tesalonaeka tauan. Ap mepe Diu nagire opata waine paewa wanden.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Taini asigiwa gapan, Pol pa ameme gapan Diu nagirewa tanamon Iesu nopewa wadiamuiniwa. Diu pura bawarewa wam yampo gapan Pol nop i davewa Diu nagirewa tanam gare gare wawa musiwanumun. Pol waenapan imu pose wat entanepen menan nop
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 ni enowa geonage anega wadiamon, “God anuni gapan Iesu nunan ugu vegaek anu boe yon wanden. Union ya boen. Iesu mame oisewa wadiaena me Keriso, God wa watu eneni megawa.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Diu nagire upinewa ge Gurik God iup mega anuine nagirewa arugataet amba waen yaumu taneni aruga mu imu pose entan tamon amba Pol ge Sailas intum tamon.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Go Diu nagire anu koeam mumane menan naina yoyo nagirewa bongamen tobot tamon amba anan tapen menan nanam mumane. Ap tane gapan, pa nagirewa iravi, Pol ge Sailas ae guramopen menan yomu tane amon apan Dieson pa mega tauane. Pol ge Sailas pa gwanap anune menan pa tobebenagen.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Go ya yawamone gapan mu apan Dieson amba Iesu dugup mega nagirewa upi den tambumon okokok upamon, pa sewa airasewa inamup tauane anega wane, “Pol ge Sailas at at iravi koevet ta onamuin ene, endi mame tauan
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 amba apan, Dieson ma, wa atonat mume upamo pa mega gapan semon. Mu iravi ayop nuga bawarewa Sisa iup baraeni tandayasiwanum, go gare mu ayop muga dawa, Iesu menan waiwanum.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nop mame wane gapan pa sewa airasewa nagirewa amba to iam ame nagirewa iragi arara babara wan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ap menan pa sewa baware nagirewa Dieson me evene wai den anega diamon, “E ebo tayana menan garewa nunan amba pa aisen.” Ap anega wane menan mu garewa munane amba amon.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ap menan mum ase di wa guguriwandini gapan, Iesu dugup mega nagirewa yonan Pol ge Sailas watu enamone pa Beria amon. Mu at ap mepe tauanewa boge Diu opata waine paewa dot amon.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Pa Beria gapan Diu nagirewa mu kakae, iwa namu pa Tesalonaeka Diu nagirewa tane mini da ya tane, menan Pol oit mega wadiamoni gapan mu aton den anun. Mu pot pot nop anu awapen menan God ok mega namua gapan batnagen yaviwanumun, Pol dim da wani ame tavewa di go uon ap anupen menan.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Mu aruga anu tumat tane. Ian Gurik kwan puraput waene waiwa amba Gurik apane wai den, aruga anu tumat tane.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Go Tesalonaeka nagirewa Pol Beria gapan God nop mega wadiam wandiniwa oise anune gapan mu at Beria to iam onamone amba Beria nagirewa anan datnak mumane.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 At Beria Iesu dugup mega nagirewa anan tapen oisewa anune menawaet Pol amba apan upi den puiman eto watu enamone amone, go apan Sailas ge Timoti ap mepe wanumon.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Pol wat amone nagirewa wat nau amon pa Atensi tauan. Tauane pa muga ewagai entan amopen tane menan Pol anega diamon, “Apan Sailas ge Timoti nao muga asepa uon tapi serarat onamo inanap tauep.” Ap diamoni mu amon.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol pa Atensi gapan Sailas ge Timoti me inap tauapen amase taiwandini gapan, me at Atensi yangut tan bagu sisi anun iwa Atensi nagirewa god muga ugup ugup guewa nanimup kaitane inamup wa taragasiwanum.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Menan me Diu nagirewa opata waine paewa ugup ugup aiwandini amba Diu ge God anuine ian ugupe nagirewa den gare gare wawa musiwanumun. Amba sia orup da da mondi tauane pa sewa namboya wanumuine nagirewa den tanam nop waiwandini.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Anut nagirewa upi dugup muga yaua Epikurian ge Stoic ame den nop gare gare waiwanumun. Mu upi Pol inap nipep anega wan, “Apan mam anut uoni bumbawam tan menan dim da anun waiwan?” Upi gare nop anega wane, “Me ugupe nagirewa god muga oisewa da waiwan.” Mu ap anega wane iwa Pol Iesu oise kakaewa amba ao yon wandeni oisewa opata gapan wadidiam wandin.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Menan mu Pol wat nau amon iam iam arewa muga ame togan yaua Ariapagas gapan tauan. Ap mepe iam iam tan amba me inap anega wan, “Nop ewakewa gega waingiana nu oare.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Anut ugupe da waana gapan nu anu bambamasivin. Menan gueguewa wadianet nu anut anuivin.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Mu ap anega tane iwa wam wam gapan pa Atensi nagirewa at ugupe daio tauane nagirewa nop oit muga ewakewa anupen menan pot poraet nop gare gare mondi waiwanumun.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Togan Ariapagas gapan iam iam tane, Pol yone opata anega wadiamon. “Pa Atensi apane waiwa, ne wapena anun. Ne yawaingina e pot pot god ega aruga munan anuiwanin.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Pa ega ikukuk angena naniap kaitayana god ega mup inap taiana watarewa yavingina. Amba god ega da watarewa gagap ok anega seane yawan, ‘Watat mam God oarewa megawa.’ E dim da oarewa inap wa taragasiana endi ne wapena anun.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 God ame, me piup kiman amba wan dim dim iragi wan venat nitaton. God ame piup kiman Ayopewa iragenawa amba pa apan nanip tune gwanap da ya iniwan.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Me inap anenen tat ago wanait? Ame umap uon, iwa me inak ibariwa, wan dim dim kakae guragut amba inak nuniniwa gapan nu inak warivin.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Me apan daiton, yaua Adam, tani gapan piup waenapan iravi me naewa mega yanaton. Piup at at punanan wat aneton, inintoni ibariwa God. Wam ansena gapan ininait at ambe gapan waninait me namu wan evi amba venasen.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ameme taiwandini iwa waenapan God yoa tapen menan. Me wandap uon go mainanup konintu di wandia.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Watageta apane ok anega sen,Apan ega da den ok manega sen,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nu God naewa di waninetawa, manega ya anuinampen, apan tat mega kakaewa gapan nanip agim bangae gwayayame dena god gueguewa kaitane ame God di. Iwa God gueguewa ap mini da uon, me kabani wandia.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Watageta wamewa waenapan God ya anu awane menan koewa muga me ya batnagen. Go endi waenapan iravi koewa nuga ae veat imunu entanepen men dianiwan.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Iwa piup iravi wanene tamopen menan apan daiton om enun. Om enuni apanewa ame wanene tamana di taneta. Me ameme di tapi wa ewanepen menan God om enuni apane ame boe inakae sia yon wanden.” Pol opata ap anega wan.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Mu Pol apan Iesu yon wanden oise wani anune menan upi nipep diane go upi Pol anega diane, “Nu nop gega sia anut anuivin.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Diane menan Pol ae vemo aen.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Apan Daionisias at Ariapagas apanewa ge waen yaua Damaris amba upi den mu Iesu anu tumasene, amba Pol tanam amon.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.