Atos 17
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Apan Pol ge Sailas pa Ampipolis ge pa Apolonia tau amone pa Tesalonaeka tauan. Ap mepe Diu nagire opata waine paewa wanden.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Taini asigiwa gapan, Pol pa ameme gapan Diu nagirewa tanamon Iesu nopewa wadiamuiniwa. Diu pura bawarewa wam yampo gapan Pol nop i davewa Diu nagirewa tanam gare gare wawa musiwanumun. Pol waenapan imu pose wat entanepen menan nop
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 ni enowa geonage anega wadiamon, “God anuni gapan Iesu nunan ugu vegaek anu boe yon wanden. Union ya boen. Iesu mame oisewa wadiaena me Keriso, God wa watu eneni megawa.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Diu nagire upinewa ge Gurik God iup mega anuine nagirewa arugataet amba waen yaumu taneni aruga mu imu pose entan tamon amba Pol ge Sailas intum tamon.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Go Diu nagire anu koeam mumane menan naina yoyo nagirewa bongamen tobot tamon amba anan tapen menan nanam mumane. Ap tane gapan, pa nagirewa iravi, Pol ge Sailas ae guramopen menan yomu tane amon apan Dieson pa mega tauane. Pol ge Sailas pa gwanap anune menan pa tobebenagen.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Go ya yawamone gapan mu apan Dieson amba Iesu dugup mega nagirewa upi den tambumon okokok upamon, pa sewa airasewa inamup tauane anega wane, “Pol ge Sailas at at iravi koevet ta onamuin ene, endi mame tauan
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 amba apan, Dieson ma, wa atonat mume upamo pa mega gapan semon. Mu iravi ayop nuga bawarewa Sisa iup baraeni tandayasiwanum, go gare mu ayop muga dawa, Iesu menan waiwanum.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Nop mame wane gapan pa sewa airasewa nagirewa amba to iam ame nagirewa iragi arara babara wan.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ap menan pa sewa baware nagirewa Dieson me evene wai den anega diamon, “E ebo tayana menan garewa nunan amba pa aisen.” Ap anega wane menan mu garewa munane amba amon.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ap menan mum ase di wa guguriwandini gapan, Iesu dugup mega nagirewa yonan Pol ge Sailas watu enamone pa Beria amon. Mu at ap mepe tauanewa boge Diu opata waine paewa dot amon.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Pa Beria gapan Diu nagirewa mu kakae, iwa namu pa Tesalonaeka Diu nagirewa tane mini da ya tane, menan Pol oit mega wadiamoni gapan mu aton den anun. Mu pot pot nop anu awapen menan God ok mega namua gapan batnagen yaviwanumun, Pol dim da wani ame tavewa di go uon ap anupen menan.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Mu aruga anu tumat tane. Ian Gurik kwan puraput waene waiwa amba Gurik apane wai den, aruga anu tumat tane.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Go Tesalonaeka nagirewa Pol Beria gapan God nop mega wadiam wandiniwa oise anune gapan mu at Beria to iam onamone amba Beria nagirewa anan datnak mumane.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 At Beria Iesu dugup mega nagirewa anan tapen oisewa anune menawaet Pol amba apan upi den puiman eto watu enamone amone, go apan Sailas ge Timoti ap mepe wanumon.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Pol wat amone nagirewa wat nau amon pa Atensi tauan. Tauane pa muga ewagai entan amopen tane menan Pol anega diamon, “Apan Sailas ge Timoti nao muga asepa uon tapi serarat onamo inanap tauep.” Ap diamoni mu amon.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol pa Atensi gapan Sailas ge Timoti me inap tauapen amase taiwandini gapan, me at Atensi yangut tan bagu sisi anun iwa Atensi nagirewa god muga ugup ugup guewa nanimup kaitane inamup wa taragasiwanum.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Menan me Diu nagirewa opata waine paewa ugup ugup aiwandini amba Diu ge God anuine ian ugupe nagirewa den gare gare wawa musiwanumun. Amba sia orup da da mondi tauane pa sewa namboya wanumuine nagirewa den tanam nop waiwandini.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Anut nagirewa upi dugup muga yaua Epikurian ge Stoic ame den nop gare gare waiwanumun. Mu upi Pol inap nipep anega wan, “Apan mam anut uoni bumbawam tan menan dim da anun waiwan?” Upi gare nop anega wane, “Me ugupe nagirewa god muga oisewa da waiwan.” Mu ap anega wane iwa Pol Iesu oise kakaewa amba ao yon wandeni oisewa opata gapan wadidiam wandin.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Menan mu Pol wat nau amon iam iam arewa muga ame togan yaua Ariapagas gapan tauan. Ap mepe iam iam tan amba me inap anega wan, “Nop ewakewa gega waingiana nu oare.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Anut ugupe da waana gapan nu anu bambamasivin. Menan gueguewa wadianet nu anut anuivin.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Mu ap anega tane iwa wam wam gapan pa Atensi nagirewa at ugupe daio tauane nagirewa nop oit muga ewakewa anupen menan pot poraet nop gare gare mondi waiwanumun.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Togan Ariapagas gapan iam iam tane, Pol yone opata anega wadiamon. “Pa Atensi apane waiwa, ne wapena anun. Ne yawaingina e pot pot god ega aruga munan anuiwanin.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Pa ega ikukuk angena naniap kaitayana god ega mup inap taiana watarewa yavingina. Amba god ega da watarewa gagap ok anega seane yawan, ‘Watat mam God oarewa megawa.’ E dim da oarewa inap wa taragasiana endi ne wapena anun.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God ame, me piup kiman amba wan dim dim iragi wan venat nitaton. God ame piup kiman Ayopewa iragenawa amba pa apan nanip tune gwanap da ya iniwan.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Me inap anenen tat ago wanait? Ame umap uon, iwa me inak ibariwa, wan dim dim kakae guragut amba inak nuniniwa gapan nu inak warivin.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Me apan daiton, yaua Adam, tani gapan piup waenapan iravi me naewa mega yanaton. Piup at at punanan wat aneton, inintoni ibariwa God. Wam ansena gapan ininait at ambe gapan waninait me namu wan evi amba venasen.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ameme taiwandini iwa waenapan God yoa tapen menan. Me wandap uon go mainanup konintu di wandia.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Watageta apane ok anega sen,Apan ega da den ok manega sen,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Nu God naewa di waninetawa, manega ya anuinampen, apan tat mega kakaewa gapan nanip agim bangae gwayayame dena god gueguewa kaitane ame God di. Iwa God gueguewa ap mini da uon, me kabani wandia.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Watageta wamewa waenapan God ya anu awane menan koewa muga me ya batnagen. Go endi waenapan iravi koewa nuga ae veat imunu entanepen men dianiwan.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Iwa piup iravi wanene tamopen menan apan daiton om enun. Om enuni apanewa ame wanene tamana di taneta. Me ameme di tapi wa ewanepen menan God om enuni apane ame boe inakae sia yon wanden.” Pol opata ap anega wan.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Mu Pol apan Iesu yon wanden oise wani anune menan upi nipep diane go upi Pol anega diane, “Nu nop gega sia anut anuivin.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Diane menan Pol ae vemo aen.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Apan Daionisias at Ariapagas apanewa ge waen yaua Damaris amba upi den mu Iesu anu tumasene, amba Pol tanam amon.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.