Atos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apan Pol, Sailas den, pa Dobi tauan amon amba pa Listura tauan. Iesu wadiamot apane da yaua Timoti ap mepe iniwandin. Timoti inewa Diu waen da Iesu anu tumat taini waenewa, go me mamewa ian Gurik apane da.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Iesu dugup mega nagirewa, pa Listura ge Aikoniam gapan, Timoti kakaewa taini oise tarage wane.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol imup me den wat nau daio aet anun. Go at Aikoniam ame gapan Diu nagirewa aruga wanumon amba Timoti mamewa ian Gurik apanewa mu asigimup. Ap menan Diu nagirewa aton anupen menan God paua mega Timoti epiwa tum tan.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mu pa sewa sewa tau ge tau amone, pa Ierusalem Iesu watu enamot megawa amba dugup kwayup tamuine nagirewa iam iam gapan ok seane ame tavewa anu tapen menan, mu ap muga gapan, waenapan iravi wadidiamone.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ap tane menan at iravi gapan Iesu dugup mega nagirewa wat kaimagam muman ap menan Iesu anu tumat tane nagirewa paua muga kai ware aigap aen.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol ge evene wai den at Pirigia ge Galesia tau ge tau amon iwa me at Eisia paua mega gapan opata ya wapen menan Guewa Woup Seniwa mu watanamon.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Wam ame mu Misia paup tanatan mega tauane amba at Bitinia gwanap unumopen tayawane go Iesu Guewa mu watanamon.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Watanamoni menan mu at Misia mainep tau amone vitan pa Toroas puiman etop tauane.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Mum ame gapan Pol bet ine yaveni at Masedonia apanewa yone inap mup anega waiwandini, “Paina yamat onaen at Masedonia tauan amba wat agoat nimanen.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol bet ine yaveni ewap, nu at Masedonia anet anuton iwa God Oise Kakaewa mu wadidiamopen menan dianeni anuton.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nu pa Toroas gapan kabum gagap dotouat tamana anetoni pa Samotures tauaton inaton, woup sen sia anet pa Niapolis tauaton.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Puiman etoa ae veat pusinup anet at Pilipai tauaton. Pa sewa Pilipai ame sewa bawarewa at Masedonia gapan, ap mepe ian Rom nagirewa aruga iniwanumun. Nu ap mepe wam agiap mini den wanineton.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Diu Pura bawarewa muga gapan nu pa sewa sin mega garawaset kauma aneton. Iwa nu Diu nagirewa at ame gapan God inap mup waine arewa anuton. Nu ap mepe ae waninet amba waen iamen wanumone inamup nop erewa waton.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Mu wanumon nop nuga anuiwanumune waen da daiton yaua Lidia, pa sewa Tayataira wanup buinip tambun une gare gare tainiwa. Me God tavewa wa taragasini menan God me imu pose watapeni amba Pol nop wani bemta anun.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Wam ame, waen ame amba pa mega gapan iniwanumune nagirewa iragi Iesu anu tumat gapan dup iamoton. Amba waen Lidia inanup anega wani, “Apan negawa, ne Ayop nuga Iesu anu tumasena oitana anuyana menan onaen pa nega gapan iniwanian.” Wa ge wa tani menan nu pa mega aneton.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Wam da sia kauma Diu nagirewa mup waine arewa anetoni nao kaimake garewa uoni taini waenoro da tautanaton. Waen ame guewa koewa airampu da potap wande en. Waen ame guewa koewa aroewa gapan namup dim da venasepiwa yave waiwandin. Ap waiwandini gapan garewa bawarewa wariwandin go i nagirewa seasiwanumun.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Waen mame nu ewanup aiwandin amba nop ve nunan manega waiwandin, “Ian ma mu God aigap iragena menan nao tainewa! E inak wara wara neginewa wadidiaiwanum!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Waen mame nop ame pot poraet waiwandini menan Pol gari yaven, boge me entane airampu yam ta yave wan, “Iesu Keriso yaua gapan, waen ae ve tau ak.” Boge gine tutup airampu waen ae ve tau aen.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 I nagirewa, waen ap me munan nao tan moni warine nao sia ya taiwandin yawan. Ap menan Rom baware muga inap noyam wapen menan, Pol ge Sailas tambumon okonagen amone une gare gare taine arewa tauan.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bawarewa muga inamup anega wane, “Apan dere mame Diu nagirewa go nu at nuga nagirewa wa koeragam mumiwanum.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Gutut muga nu tat dianene go tata iup nuga paina yamatait. Nu at Rom nagirewa iup muga den to paitait.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Pa nagirewa iravi intum tan amba Pol ge Sailas wa koeragam muman. Ap menan, Rom iup kwayup taine bawarewa mugawa Pol ge Sailas wanup muga aigapewa ae benak sean bunum gapan guramot diamon.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wam ame apan dere tambumon bunum gapan kaimakaet guramon amba gwat noke kwayup taini apanewa kwayup ta kakayat mumapen dian.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ap anuni menan gwat noke amat taine apanewa gwat noke bumagap iragen semon, oma nikoni tambun pusimu kapet mumane wanumon.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mum bumagewa gapan Pol ge Sailas mup tan amba wak God inap waiwanumun, amba gwat noke gapan upinamu den wanumone nagirewa wak muga anuiwanumun.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Wak waiwanumune gapan unuk bawarewa da tauen piup nutanut enun gwat noke pa sewa ibariwa menao manao tane sep tap wapen tan. Amba gwat noke tonanewa iragi ingane tap sen no aroga, amba kaimake dena damigewa nanimu panamone imup butut batat wane.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Gwat noke kwayup taini apanewa wa kandasen yonen. Me gwat noke tonan iravi no tapamone menan tum ware mek ingane bumage entanapen tan iwa me gwat noke nagirewa gaset tap tau amot anuni menan.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Go Pol kaimakaet anega wan, “Gek ingane bumagaga ya entana, nu iravi mapa!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Gwat noke kwayup taini apane dun menan mup wani amba wareni gapan serarat taue Pol ge Sailas namup omanip enu tap pagagak tan.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Amba ao yonen, Pol ge Sailas naumo garip aen amba singui anega wayawamon, “Bawarewa negawa, ne dim da tap, amba God inak mega warain?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Mu gare wan, “Ayop Iesu anu tumat tawa ge God inak mega ewakewa warai, ge amba pa gega nagirewa den.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Wane amba pa mega nagirewa den God nop mega wadidiamon.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mum ame gapan gwat noke kwayupewa mu tambumon epimu gaura guramon siget munane ame omasewa denipe bigi waramon, amba me pa mega nagirewa iravi den anu tumat dupewa iamone.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Dup iamoni ewap, me Pol ge Sailas tam naumo one pa mega taue amba taba tunu munen. Me pa mega nagirewa den Iesu anu tumasene menan aton baware anun.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Inane woup seni at Rom wanene taine nagirewa punip nagirewa watu enamone gwat noke tauane anega wane, “Apan dere ame vetamone tau amop.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Menan gwat noke kwayupe taini apanewa Pol anega dien, “Wanene nagirewa nop watu enane ge amba Sailas vetaep tau aisepen menan wane. Menan nonup gapan aisen.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Go Pol punip nagirewa gare anega diamon, “Nu wanene aopan tanean amba koewa nuga da e ya yawayan amba waenapan yaumakamup gaura guranean, ame anenen? Nu Rom apane wai di, go gwat noke senean! Iwa dimen karaua watu enanet anuiwanin? Ame umap uon! ae venen, wanene nagirewa muk di onamo amba tam naune amop.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Punip nagirewa wanene taine Rom baware mugawa nop mame wadiamone gapan, wanene nagirewa tap tane iwa Pol ge Sailas, mu at Rom apane waiwa oise anune menan.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Menan wanene taine gwat noke amon Pol ge Sailas potamu wabibigamen amba naumo onamone pa sewa muga ae ve at da ugup amopen menan mup wane.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Pol ge Sailas gwat noke ae ve tau amone ewap waen Lidia pa mega amon. Ap mepe Iesu dugup mega upi tautanamon amba dadak diamon. Boge mu at ame ae ve amon.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.