Atos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apan Pol, Sailas den, pa Dobi tauan amon amba pa Listura tauan. Iesu wadiamot apane da yaua Timoti ap mepe iniwandin. Timoti inewa Diu waen da Iesu anu tumat taini waenewa, go me mamewa ian Gurik apane da.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Iesu dugup mega nagirewa, pa Listura ge Aikoniam gapan, Timoti kakaewa taini oise tarage wane.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol imup me den wat nau daio aet anun. Go at Aikoniam ame gapan Diu nagirewa aruga wanumon amba Timoti mamewa ian Gurik apanewa mu asigimup. Ap menan Diu nagirewa aton anupen menan God paua mega Timoti epiwa tum tan.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Mu pa sewa sewa tau ge tau amone, pa Ierusalem Iesu watu enamot megawa amba dugup kwayup tamuine nagirewa iam iam gapan ok seane ame tavewa anu tapen menan, mu ap muga gapan, waenapan iravi wadidiamone.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ap tane menan at iravi gapan Iesu dugup mega nagirewa wat kaimagam muman ap menan Iesu anu tumat tane nagirewa paua muga kai ware aigap aen.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol ge evene wai den at Pirigia ge Galesia tau ge tau amon iwa me at Eisia paua mega gapan opata ya wapen menan Guewa Woup Seniwa mu watanamon.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Wam ame mu Misia paup tanatan mega tauane amba at Bitinia gwanap unumopen tayawane go Iesu Guewa mu watanamon.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Watanamoni menan mu at Misia mainep tau amone vitan pa Toroas puiman etop tauane.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Mum ame gapan Pol bet ine yaveni at Masedonia apanewa yone inap mup anega waiwandini, “Paina yamat onaen at Masedonia tauan amba wat agoat nimanen.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol bet ine yaveni ewap, nu at Masedonia anet anuton iwa God Oise Kakaewa mu wadidiamopen menan dianeni anuton.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Nu pa Toroas gapan kabum gagap dotouat tamana anetoni pa Samotures tauaton inaton, woup sen sia anet pa Niapolis tauaton.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Puiman etoa ae veat pusinup anet at Pilipai tauaton. Pa sewa Pilipai ame sewa bawarewa at Masedonia gapan, ap mepe ian Rom nagirewa aruga iniwanumun. Nu ap mepe wam agiap mini den wanineton.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Diu Pura bawarewa muga gapan nu pa sewa sin mega garawaset kauma aneton. Iwa nu Diu nagirewa at ame gapan God inap mup waine arewa anuton. Nu ap mepe ae waninet amba waen iamen wanumone inamup nop erewa waton.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Mu wanumon nop nuga anuiwanumune waen da daiton yaua Lidia, pa sewa Tayataira wanup buinip tambun une gare gare tainiwa. Me God tavewa wa taragasini menan God me imu pose watapeni amba Pol nop wani bemta anun.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Wam ame, waen ame amba pa mega gapan iniwanumune nagirewa iragi Iesu anu tumat gapan dup iamoton. Amba waen Lidia inanup anega wani, “Apan negawa, ne Ayop nuga Iesu anu tumasena oitana anuyana menan onaen pa nega gapan iniwanian.” Wa ge wa tani menan nu pa mega aneton.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Wam da sia kauma Diu nagirewa mup waine arewa anetoni nao kaimake garewa uoni taini waenoro da tautanaton. Waen ame guewa koewa airampu da potap wande en. Waen ame guewa koewa aroewa gapan namup dim da venasepiwa yave waiwandin. Ap waiwandini gapan garewa bawarewa wariwandin go i nagirewa seasiwanumun.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Waen mame nu ewanup aiwandin amba nop ve nunan manega waiwandin, “Ian ma mu God aigap iragena menan nao tainewa! E inak wara wara neginewa wadidiaiwanum!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Waen mame nop ame pot poraet waiwandini menan Pol gari yaven, boge me entane airampu yam ta yave wan, “Iesu Keriso yaua gapan, waen ae ve tau ak.” Boge gine tutup airampu waen ae ve tau aen.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 I nagirewa, waen ap me munan nao tan moni warine nao sia ya taiwandin yawan. Ap menan Rom baware muga inap noyam wapen menan, Pol ge Sailas tambumon okonagen amone une gare gare taine arewa tauan.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bawarewa muga inamup anega wane, “Apan dere mame Diu nagirewa go nu at nuga nagirewa wa koeragam mumiwanum.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Gutut muga nu tat dianene go tata iup nuga paina yamatait. Nu at Rom nagirewa iup muga den to paitait.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Pa nagirewa iravi intum tan amba Pol ge Sailas wa koeragam muman. Ap menan, Rom iup kwayup taine bawarewa mugawa Pol ge Sailas wanup muga aigapewa ae benak sean bunum gapan guramot diamon.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Wam ame apan dere tambumon bunum gapan kaimakaet guramon amba gwat noke kwayup taini apanewa kwayup ta kakayat mumapen dian.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ap anuni menan gwat noke amat taine apanewa gwat noke bumagap iragen semon, oma nikoni tambun pusimu kapet mumane wanumon.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Mum bumagewa gapan Pol ge Sailas mup tan amba wak God inap waiwanumun, amba gwat noke gapan upinamu den wanumone nagirewa wak muga anuiwanumun.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Wak waiwanumune gapan unuk bawarewa da tauen piup nutanut enun gwat noke pa sewa ibariwa menao manao tane sep tap wapen tan. Amba gwat noke tonanewa iragi ingane tap sen no aroga, amba kaimake dena damigewa nanimu panamone imup butut batat wane.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Gwat noke kwayup taini apanewa wa kandasen yonen. Me gwat noke tonan iravi no tapamone menan tum ware mek ingane bumage entanapen tan iwa me gwat noke nagirewa gaset tap tau amot anuni menan.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Go Pol kaimakaet anega wan, “Gek ingane bumagaga ya entana, nu iravi mapa!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Gwat noke kwayup taini apane dun menan mup wani amba wareni gapan serarat taue Pol ge Sailas namup omanip enu tap pagagak tan.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Amba ao yonen, Pol ge Sailas naumo garip aen amba singui anega wayawamon, “Bawarewa negawa, ne dim da tap, amba God inak mega warain?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Mu gare wan, “Ayop Iesu anu tumat tawa ge God inak mega ewakewa warai, ge amba pa gega nagirewa den.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Wane amba pa mega nagirewa den God nop mega wadidiamon.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mum ame gapan gwat noke kwayupewa mu tambumon epimu gaura guramon siget munane ame omasewa denipe bigi waramon, amba me pa mega nagirewa iravi den anu tumat dupewa iamone.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Dup iamoni ewap, me Pol ge Sailas tam naumo one pa mega taue amba taba tunu munen. Me pa mega nagirewa den Iesu anu tumasene menan aton baware anun.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Inane woup seni at Rom wanene taine nagirewa punip nagirewa watu enamone gwat noke tauane anega wane, “Apan dere ame vetamone tau amop.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Menan gwat noke kwayupe taini apanewa Pol anega dien, “Wanene nagirewa nop watu enane ge amba Sailas vetaep tau aisepen menan wane. Menan nonup gapan aisen.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Go Pol punip nagirewa gare anega diamon, “Nu wanene aopan tanean amba koewa nuga da e ya yawayan amba waenapan yaumakamup gaura guranean, ame anenen? Nu Rom apane wai di, go gwat noke senean! Iwa dimen karaua watu enanet anuiwanin? Ame umap uon! ae venen, wanene nagirewa muk di onamo amba tam naune amop.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Punip nagirewa wanene taine Rom baware mugawa nop mame wadiamone gapan, wanene nagirewa tap tane iwa Pol ge Sailas, mu at Rom apane waiwa oise anune menan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Menan wanene taine gwat noke amon Pol ge Sailas potamu wabibigamen amba naumo onamone pa sewa muga ae ve at da ugup amopen menan mup wane.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Pol ge Sailas gwat noke ae ve tau amone ewap waen Lidia pa mega amon. Ap mepe Iesu dugup mega upi tautanamon amba dadak diamon. Boge mu at ame ae ve amon.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.