Atos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apan Pol, Sailas den, pa Dobi tauan amon amba pa Listura tauan. Iesu wadiamot apane da yaua Timoti ap mepe iniwandin. Timoti inewa Diu waen da Iesu anu tumat taini waenewa, go me mamewa ian Gurik apane da.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Iesu dugup mega nagirewa, pa Listura ge Aikoniam gapan, Timoti kakaewa taini oise tarage wane.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol imup me den wat nau daio aet anun. Go at Aikoniam ame gapan Diu nagirewa aruga wanumon amba Timoti mamewa ian Gurik apanewa mu asigimup. Ap menan Diu nagirewa aton anupen menan God paua mega Timoti epiwa tum tan.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mu pa sewa sewa tau ge tau amone, pa Ierusalem Iesu watu enamot megawa amba dugup kwayup tamuine nagirewa iam iam gapan ok seane ame tavewa anu tapen menan, mu ap muga gapan, waenapan iravi wadidiamone.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ap tane menan at iravi gapan Iesu dugup mega nagirewa wat kaimagam muman ap menan Iesu anu tumat tane nagirewa paua muga kai ware aigap aen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ge evene wai den at Pirigia ge Galesia tau ge tau amon iwa me at Eisia paua mega gapan opata ya wapen menan Guewa Woup Seniwa mu watanamon.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wam ame mu Misia paup tanatan mega tauane amba at Bitinia gwanap unumopen tayawane go Iesu Guewa mu watanamon.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Watanamoni menan mu at Misia mainep tau amone vitan pa Toroas puiman etop tauane.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Mum ame gapan Pol bet ine yaveni at Masedonia apanewa yone inap mup anega waiwandini, “Paina yamat onaen at Masedonia tauan amba wat agoat nimanen.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Pol bet ine yaveni ewap, nu at Masedonia anet anuton iwa God Oise Kakaewa mu wadidiamopen menan dianeni anuton.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nu pa Toroas gapan kabum gagap dotouat tamana anetoni pa Samotures tauaton inaton, woup sen sia anet pa Niapolis tauaton.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Puiman etoa ae veat pusinup anet at Pilipai tauaton. Pa sewa Pilipai ame sewa bawarewa at Masedonia gapan, ap mepe ian Rom nagirewa aruga iniwanumun. Nu ap mepe wam agiap mini den wanineton.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Diu Pura bawarewa muga gapan nu pa sewa sin mega garawaset kauma aneton. Iwa nu Diu nagirewa at ame gapan God inap mup waine arewa anuton. Nu ap mepe ae waninet amba waen iamen wanumone inamup nop erewa waton.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Mu wanumon nop nuga anuiwanumune waen da daiton yaua Lidia, pa sewa Tayataira wanup buinip tambun une gare gare tainiwa. Me God tavewa wa taragasini menan God me imu pose watapeni amba Pol nop wani bemta anun.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Wam ame, waen ame amba pa mega gapan iniwanumune nagirewa iragi Iesu anu tumat gapan dup iamoton. Amba waen Lidia inanup anega wani, “Apan negawa, ne Ayop nuga Iesu anu tumasena oitana anuyana menan onaen pa nega gapan iniwanian.” Wa ge wa tani menan nu pa mega aneton.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wam da sia kauma Diu nagirewa mup waine arewa anetoni nao kaimake garewa uoni taini waenoro da tautanaton. Waen ame guewa koewa airampu da potap wande en. Waen ame guewa koewa aroewa gapan namup dim da venasepiwa yave waiwandin. Ap waiwandini gapan garewa bawarewa wariwandin go i nagirewa seasiwanumun.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Waen mame nu ewanup aiwandin amba nop ve nunan manega waiwandin, “Ian ma mu God aigap iragena menan nao tainewa! E inak wara wara neginewa wadidiaiwanum!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Waen mame nop ame pot poraet waiwandini menan Pol gari yaven, boge me entane airampu yam ta yave wan, “Iesu Keriso yaua gapan, waen ae ve tau ak.” Boge gine tutup airampu waen ae ve tau aen.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 I nagirewa, waen ap me munan nao tan moni warine nao sia ya taiwandin yawan. Ap menan Rom baware muga inap noyam wapen menan, Pol ge Sailas tambumon okonagen amone une gare gare taine arewa tauan.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Bawarewa muga inamup anega wane, “Apan dere mame Diu nagirewa go nu at nuga nagirewa wa koeragam mumiwanum.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Gutut muga nu tat dianene go tata iup nuga paina yamatait. Nu at Rom nagirewa iup muga den to paitait.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Pa nagirewa iravi intum tan amba Pol ge Sailas wa koeragam muman. Ap menan, Rom iup kwayup taine bawarewa mugawa Pol ge Sailas wanup muga aigapewa ae benak sean bunum gapan guramot diamon.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wam ame apan dere tambumon bunum gapan kaimakaet guramon amba gwat noke kwayup taini apanewa kwayup ta kakayat mumapen dian.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ap anuni menan gwat noke amat taine apanewa gwat noke bumagap iragen semon, oma nikoni tambun pusimu kapet mumane wanumon.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Mum bumagewa gapan Pol ge Sailas mup tan amba wak God inap waiwanumun, amba gwat noke gapan upinamu den wanumone nagirewa wak muga anuiwanumun.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Wak waiwanumune gapan unuk bawarewa da tauen piup nutanut enun gwat noke pa sewa ibariwa menao manao tane sep tap wapen tan. Amba gwat noke tonanewa iragi ingane tap sen no aroga, amba kaimake dena damigewa nanimu panamone imup butut batat wane.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Gwat noke kwayup taini apanewa wa kandasen yonen. Me gwat noke tonan iravi no tapamone menan tum ware mek ingane bumage entanapen tan iwa me gwat noke nagirewa gaset tap tau amot anuni menan.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Go Pol kaimakaet anega wan, “Gek ingane bumagaga ya entana, nu iravi mapa!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Gwat noke kwayup taini apane dun menan mup wani amba wareni gapan serarat taue Pol ge Sailas namup omanip enu tap pagagak tan.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Amba ao yonen, Pol ge Sailas naumo garip aen amba singui anega wayawamon, “Bawarewa negawa, ne dim da tap, amba God inak mega warain?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Mu gare wan, “Ayop Iesu anu tumat tawa ge God inak mega ewakewa warai, ge amba pa gega nagirewa den.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Wane amba pa mega nagirewa den God nop mega wadidiamon.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Mum ame gapan gwat noke kwayupewa mu tambumon epimu gaura guramon siget munane ame omasewa denipe bigi waramon, amba me pa mega nagirewa iravi den anu tumat dupewa iamone.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Dup iamoni ewap, me Pol ge Sailas tam naumo one pa mega taue amba taba tunu munen. Me pa mega nagirewa den Iesu anu tumasene menan aton baware anun.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Inane woup seni at Rom wanene taine nagirewa punip nagirewa watu enamone gwat noke tauane anega wane, “Apan dere ame vetamone tau amop.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Menan gwat noke kwayupe taini apanewa Pol anega dien, “Wanene nagirewa nop watu enane ge amba Sailas vetaep tau aisepen menan wane. Menan nonup gapan aisen.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Go Pol punip nagirewa gare anega diamon, “Nu wanene aopan tanean amba koewa nuga da e ya yawayan amba waenapan yaumakamup gaura guranean, ame anenen? Nu Rom apane wai di, go gwat noke senean! Iwa dimen karaua watu enanet anuiwanin? Ame umap uon! ae venen, wanene nagirewa muk di onamo amba tam naune amop.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Punip nagirewa wanene taine Rom baware mugawa nop mame wadiamone gapan, wanene nagirewa tap tane iwa Pol ge Sailas, mu at Rom apane waiwa oise anune menan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Menan wanene taine gwat noke amon Pol ge Sailas potamu wabibigamen amba naumo onamone pa sewa muga ae ve at da ugup amopen menan mup wane.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pol ge Sailas gwat noke ae ve tau amone ewap waen Lidia pa mega amon. Ap mepe Iesu dugup mega upi tautanamon amba dadak diamon. Boge mu at ame ae ve amon.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.