Atos 16

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apan Pol, Sailas den, pa Dobi tauan amon amba pa Listura tauan. Iesu wadiamot apane da yaua Timoti ap mepe iniwandin. Timoti inewa Diu waen da Iesu anu tumat taini waenewa, go me mamewa ian Gurik apane da.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Iesu dugup mega nagirewa, pa Listura ge Aikoniam gapan, Timoti kakaewa taini oise tarage wane.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol imup me den wat nau daio aet anun. Go at Aikoniam ame gapan Diu nagirewa aruga wanumon amba Timoti mamewa ian Gurik apanewa mu asigimup. Ap menan Diu nagirewa aton anupen menan God paua mega Timoti epiwa tum tan.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mu pa sewa sewa tau ge tau amone, pa Ierusalem Iesu watu enamot megawa amba dugup kwayup tamuine nagirewa iam iam gapan ok seane ame tavewa anu tapen menan, mu ap muga gapan, waenapan iravi wadidiamone.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ap tane menan at iravi gapan Iesu dugup mega nagirewa wat kaimagam muman ap menan Iesu anu tumat tane nagirewa paua muga kai ware aigap aen.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pol ge evene wai den at Pirigia ge Galesia tau ge tau amon iwa me at Eisia paua mega gapan opata ya wapen menan Guewa Woup Seniwa mu watanamon.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wam ame mu Misia paup tanatan mega tauane amba at Bitinia gwanap unumopen tayawane go Iesu Guewa mu watanamon.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Watanamoni menan mu at Misia mainep tau amone vitan pa Toroas puiman etop tauane.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Mum ame gapan Pol bet ine yaveni at Masedonia apanewa yone inap mup anega waiwandini, “Paina yamat onaen at Masedonia tauan amba wat agoat nimanen.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pol bet ine yaveni ewap, nu at Masedonia anet anuton iwa God Oise Kakaewa mu wadidiamopen menan dianeni anuton.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Nu pa Toroas gapan kabum gagap dotouat tamana anetoni pa Samotures tauaton inaton, woup sen sia anet pa Niapolis tauaton.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Puiman etoa ae veat pusinup anet at Pilipai tauaton. Pa sewa Pilipai ame sewa bawarewa at Masedonia gapan, ap mepe ian Rom nagirewa aruga iniwanumun. Nu ap mepe wam agiap mini den wanineton.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Diu Pura bawarewa muga gapan nu pa sewa sin mega garawaset kauma aneton. Iwa nu Diu nagirewa at ame gapan God inap mup waine arewa anuton. Nu ap mepe ae waninet amba waen iamen wanumone inamup nop erewa waton.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Mu wanumon nop nuga anuiwanumune waen da daiton yaua Lidia, pa sewa Tayataira wanup buinip tambun une gare gare tainiwa. Me God tavewa wa taragasini menan God me imu pose watapeni amba Pol nop wani bemta anun.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Wam ame, waen ame amba pa mega gapan iniwanumune nagirewa iragi Iesu anu tumat gapan dup iamoton. Amba waen Lidia inanup anega wani, “Apan negawa, ne Ayop nuga Iesu anu tumasena oitana anuyana menan onaen pa nega gapan iniwanian.” Wa ge wa tani menan nu pa mega aneton.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Wam da sia kauma Diu nagirewa mup waine arewa anetoni nao kaimake garewa uoni taini waenoro da tautanaton. Waen ame guewa koewa airampu da potap wande en. Waen ame guewa koewa aroewa gapan namup dim da venasepiwa yave waiwandin. Ap waiwandini gapan garewa bawarewa wariwandin go i nagirewa seasiwanumun.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Waen mame nu ewanup aiwandin amba nop ve nunan manega waiwandin, “Ian ma mu God aigap iragena menan nao tainewa! E inak wara wara neginewa wadidiaiwanum!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Waen mame nop ame pot poraet waiwandini menan Pol gari yaven, boge me entane airampu yam ta yave wan, “Iesu Keriso yaua gapan, waen ae ve tau ak.” Boge gine tutup airampu waen ae ve tau aen.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 I nagirewa, waen ap me munan nao tan moni warine nao sia ya taiwandin yawan. Ap menan Rom baware muga inap noyam wapen menan, Pol ge Sailas tambumon okonagen amone une gare gare taine arewa tauan.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bawarewa muga inamup anega wane, “Apan dere mame Diu nagirewa go nu at nuga nagirewa wa koeragam mumiwanum.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Gutut muga nu tat dianene go tata iup nuga paina yamatait. Nu at Rom nagirewa iup muga den to paitait.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Pa nagirewa iravi intum tan amba Pol ge Sailas wa koeragam muman. Ap menan, Rom iup kwayup taine bawarewa mugawa Pol ge Sailas wanup muga aigapewa ae benak sean bunum gapan guramot diamon.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Wam ame apan dere tambumon bunum gapan kaimakaet guramon amba gwat noke kwayup taini apanewa kwayup ta kakayat mumapen dian.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ap anuni menan gwat noke amat taine apanewa gwat noke bumagap iragen semon, oma nikoni tambun pusimu kapet mumane wanumon.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Mum bumagewa gapan Pol ge Sailas mup tan amba wak God inap waiwanumun, amba gwat noke gapan upinamu den wanumone nagirewa wak muga anuiwanumun.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Wak waiwanumune gapan unuk bawarewa da tauen piup nutanut enun gwat noke pa sewa ibariwa menao manao tane sep tap wapen tan. Amba gwat noke tonanewa iragi ingane tap sen no aroga, amba kaimake dena damigewa nanimu panamone imup butut batat wane.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Gwat noke kwayup taini apanewa wa kandasen yonen. Me gwat noke tonan iravi no tapamone menan tum ware mek ingane bumage entanapen tan iwa me gwat noke nagirewa gaset tap tau amot anuni menan.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Go Pol kaimakaet anega wan, “Gek ingane bumagaga ya entana, nu iravi mapa!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Gwat noke kwayup taini apane dun menan mup wani amba wareni gapan serarat taue Pol ge Sailas namup omanip enu tap pagagak tan.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Amba ao yonen, Pol ge Sailas naumo garip aen amba singui anega wayawamon, “Bawarewa negawa, ne dim da tap, amba God inak mega warain?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Mu gare wan, “Ayop Iesu anu tumat tawa ge God inak mega ewakewa warai, ge amba pa gega nagirewa den.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Wane amba pa mega nagirewa den God nop mega wadidiamon.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Mum ame gapan gwat noke kwayupewa mu tambumon epimu gaura guramon siget munane ame omasewa denipe bigi waramon, amba me pa mega nagirewa iravi den anu tumat dupewa iamone.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Dup iamoni ewap, me Pol ge Sailas tam naumo one pa mega taue amba taba tunu munen. Me pa mega nagirewa den Iesu anu tumasene menan aton baware anun.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Inane woup seni at Rom wanene taine nagirewa punip nagirewa watu enamone gwat noke tauane anega wane, “Apan dere ame vetamone tau amop.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Menan gwat noke kwayupe taini apanewa Pol anega dien, “Wanene nagirewa nop watu enane ge amba Sailas vetaep tau aisepen menan wane. Menan nonup gapan aisen.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Go Pol punip nagirewa gare anega diamon, “Nu wanene aopan tanean amba koewa nuga da e ya yawayan amba waenapan yaumakamup gaura guranean, ame anenen? Nu Rom apane wai di, go gwat noke senean! Iwa dimen karaua watu enanet anuiwanin? Ame umap uon! ae venen, wanene nagirewa muk di onamo amba tam naune amop.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Punip nagirewa wanene taine Rom baware mugawa nop mame wadiamone gapan, wanene nagirewa tap tane iwa Pol ge Sailas, mu at Rom apane waiwa oise anune menan.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Menan wanene taine gwat noke amon Pol ge Sailas potamu wabibigamen amba naumo onamone pa sewa muga ae ve at da ugup amopen menan mup wane.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pol ge Sailas gwat noke ae ve tau amone ewap waen Lidia pa mega amon. Ap mepe Iesu dugup mega upi tautanamon amba dadak diamon. Boge mu at ame ae ve amon.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.