Atos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Wam ameme at Diudia Iesu anu tumat tane nagirewa upi at Antiok vit onamon amba at Antiok Iesu dugup mega nagirewa anega diamon, “Mosis iup God inap wareni ame menan apan epiwa paua tum ya tapiwa God inak ewakewa ya waneta.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pol ge Banabas ap mepe den. Ap menan mu yone Diudia nagirewa den notatae aritavet wane. Ap wane menan Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol, ge Banabas amba upi den om enumone pa Ierusalem dot amopen menan. Ierusalem gapan mu Iesu watu enamot megawa ge Ierusalem Iesu dugup mega kwayup tamuine nagirewa den epiwa tum arini noa wayawamopen menan amoin.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Iesu dugup mega nagirewa watu enamone. Amba mu pa Ierusalem amuinewa neginaet at Ponisia ge at Sameria tau ge tau amon. Diu uon go ian ugupe nagirewa imumu God inap entanene oisewa Iesu dugup mega nagirewa ap mepe wanumuine wadidiam amon. Gutut mame wane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi aton aigap di anun.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mu pa Ierusalem tauane gapan, Iesu dugup mega nagirewa, Iesu watu enamot mega nagirewa amba kwayup tamuine nagirewa den waupamon. Pol ge Banabas God dim dim iragi mu gamumup tani oisewa wadidiamon.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Go Parisi dugup muga upi Iesu anu tumasine nagirewa yonan anega wane, “Ian ugupe nagirewa epimu tum di tap amba Mosis iup namu se wani ayamase tap.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ame wane menan Iesu watu enamot mega nagirewa ge dugup kwayup tamuine nagirewa iamen.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nop nonongataet wayao seyao taiwanumune ewap, Pita ao yon wande amba nop anega wadiamon, “Tatan gwanin, e anuyan watagentuk di God e yaumakayap om enunegen ame ian ugupe ne non utap Iesu Oise Kakaewa anupi amba anu tumat tain.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God waenapan iravi imumu anuitamini apanewa menan ian ugupe nagirewa, Diu uoni, evenan tat anun. Ap menan Guewa Woup Seniwa nu nuneni ap umap den munen.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Me yamap nu iravi gine daiton ap menan ian ugupe nagirewa Iesu anu tumat tane menan God mu koewa muga anu ae ven.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ap menan endi iwa dimen God pusip warup yaviwanin? Iup nuga itaniwa nu omayan baewa amba nu den kwayupe ya taintoni iwa itan baware iragen. Iwa dimen Iesu anu tumat taine nagirewa itan ame onemup seait?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ame umap uon, ya seait iwa nu God Ayop Iesu garaet nuneni gapan wat inakam nimanen, ap mini ian ugupe nagirewa mu den ap anega.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ap wani, Pol ge Banabas yonane God ian ugupe munan yo ge kiman paua baware ugup ugup anenen mu gamumup taiwandini oisewa wadidiamon, menan to iamene nagirewa iravi no uon wanumon, neman guran anuiwanumun.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Mu nop wane uon tani ewap, apan Diemis anega wadiamon, “Tatan gwanin, nop wapena anun.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Oit ameme Saimon Pita gaset wadianen anenen da God namu anut mega to ewamoni ame ian ugupe nagirewa yaumakamup upi tambumop waenapan megawa entanamon.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Saimon wani ame tavewa di iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa nop mame den anega seane, God anega wan,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 God ap anega wan.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ap menan, Diemis aigap sia wadiamon, “Ne anuingina mam, ian ugupe imumu God inap entanene nagirewa nu kaimakaet wat itan da ya munat.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Go manega ok inamup enu wadiamoit, ame nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba irine god muga munapen ame tabaewa ya nap. Amba waen ge apan wainan gogo ya tap. Amba man mege wat imokaminewa ya nap. Amba deniwa da ya nap.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Iup mame ian ugupe nagirewa asik tane iwa en arugataet gapan Mosis iup mega Diu pura bawarewa gapan batnaginewa amba pa da da gapan wadidiamuinewa menan mu anune.” Diemis ap anega wadiamon.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Ap menan Iesu watu enamot mega nagirewa, dugup kwayup tamuine nagirewa amba Iesu anu tumasine nagirewa iragi den nop panane apan mugawa wa watu enamop, Pol ge Banabas tanamo pa Antiok amot wan. Ap wane apan Diudes, yaua da Basabas amba apan Sailas mu den watu enamon. Iesu anu tumat nagirewa apan dere mame virimu tainewa.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Mu den ok manega watu enan,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 — ausente —
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 — ausente —
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mu ok ap anega watu enan.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Oit wat amone nagire pa Antiok tauane. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa ok ame munan.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Dadak nopewa ame ok gwanap wane waenapan iravi nop bibigawa anune aton baware tan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Diudes ge Sailas mu den God oise wainewa, menan tase gwani dadak munep aritavet amun imumu to kimepen menan wam nononga wadidiamon wanumun.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wam nononga wanumone amba pa Antiok Iesu dugup mega nagirewa baigane den watu enamone ewagai Ierusalem sia amon.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Go apan Sailas ya aet anuni menan ap mepe wanden.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Amba Pol ge Banabas pa Antiok gapan di wanumon, ap mepe mu upinamu aruga den ayop nopewa gapan di wadidiam wanumun.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Wam da Pol Banabas anega wadien, “Pa sewa sewa daio nu namu ane wadidiamotoni mu anenen taiwanumune anupen menan ewagai sia daio inamup ane yawamopen.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas apan Dion Mak den aet anun.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Go Pol Dion Mak ya aet anun iwa wata pa Pampilia tauane gapan me yone ae vemo ewagai pa Antiok aeni menan.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ame menan Pol ge Banabas Dion Mak aigap noyam notatae warane amba dum marimen amon. Banabas Dion Mak den kabum gagap at Saiparas amon.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Amba Pol apan Sailas om enu. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol ge Sailas munan mup wane, God kwayupe gapan wat aipakam mumane amba Pol ge Sailas tau amon.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Amone at Siria ge Silisia tau ge tau amone, Iesu dugup megawa wadidiamone anun imumu wat kaimagamepen aroewa muniwanumun.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.