Atos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Wam ameme at Diudia Iesu anu tumat tane nagirewa upi at Antiok vit onamon amba at Antiok Iesu dugup mega nagirewa anega diamon, “Mosis iup God inap wareni ame menan apan epiwa paua tum ya tapiwa God inak ewakewa ya waneta.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol ge Banabas ap mepe den. Ap menan mu yone Diudia nagirewa den notatae aritavet wane. Ap wane menan Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol, ge Banabas amba upi den om enumone pa Ierusalem dot amopen menan. Ierusalem gapan mu Iesu watu enamot megawa ge Ierusalem Iesu dugup mega kwayup tamuine nagirewa den epiwa tum arini noa wayawamopen menan amoin.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Iesu dugup mega nagirewa watu enamone. Amba mu pa Ierusalem amuinewa neginaet at Ponisia ge at Sameria tau ge tau amon. Diu uon go ian ugupe nagirewa imumu God inap entanene oisewa Iesu dugup mega nagirewa ap mepe wanumuine wadidiam amon. Gutut mame wane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi aton aigap di anun.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Mu pa Ierusalem tauane gapan, Iesu dugup mega nagirewa, Iesu watu enamot mega nagirewa amba kwayup tamuine nagirewa den waupamon. Pol ge Banabas God dim dim iragi mu gamumup tani oisewa wadidiamon.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Go Parisi dugup muga upi Iesu anu tumasine nagirewa yonan anega wane, “Ian ugupe nagirewa epimu tum di tap amba Mosis iup namu se wani ayamase tap.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ame wane menan Iesu watu enamot mega nagirewa ge dugup kwayup tamuine nagirewa iamen.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Nop nonongataet wayao seyao taiwanumune ewap, Pita ao yon wande amba nop anega wadiamon, “Tatan gwanin, e anuyan watagentuk di God e yaumakayap om enunegen ame ian ugupe ne non utap Iesu Oise Kakaewa anupi amba anu tumat tain.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 God waenapan iravi imumu anuitamini apanewa menan ian ugupe nagirewa, Diu uoni, evenan tat anun. Ap menan Guewa Woup Seniwa nu nuneni ap umap den munen.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Me yamap nu iravi gine daiton ap menan ian ugupe nagirewa Iesu anu tumat tane menan God mu koewa muga anu ae ven.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ap menan endi iwa dimen God pusip warup yaviwanin? Iup nuga itaniwa nu omayan baewa amba nu den kwayupe ya taintoni iwa itan baware iragen. Iwa dimen Iesu anu tumat taine nagirewa itan ame onemup seait?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ame umap uon, ya seait iwa nu God Ayop Iesu garaet nuneni gapan wat inakam nimanen, ap mini ian ugupe nagirewa mu den ap anega.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ap wani, Pol ge Banabas yonane God ian ugupe munan yo ge kiman paua baware ugup ugup anenen mu gamumup taiwandini oisewa wadidiamon, menan to iamene nagirewa iravi no uon wanumon, neman guran anuiwanumun.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mu nop wane uon tani ewap, apan Diemis anega wadiamon, “Tatan gwanin, nop wapena anun.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Oit ameme Saimon Pita gaset wadianen anenen da God namu anut mega to ewamoni ame ian ugupe nagirewa yaumakamup upi tambumop waenapan megawa entanamon.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Saimon wani ame tavewa di iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa nop mame den anega seane, God anega wan,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 God ap anega wan.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ap menan, Diemis aigap sia wadiamon, “Ne anuingina mam, ian ugupe imumu God inap entanene nagirewa nu kaimakaet wat itan da ya munat.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Go manega ok inamup enu wadiamoit, ame nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba irine god muga munapen ame tabaewa ya nap. Amba waen ge apan wainan gogo ya tap. Amba man mege wat imokaminewa ya nap. Amba deniwa da ya nap.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Iup mame ian ugupe nagirewa asik tane iwa en arugataet gapan Mosis iup mega Diu pura bawarewa gapan batnaginewa amba pa da da gapan wadidiamuinewa menan mu anune.” Diemis ap anega wadiamon.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ap menan Iesu watu enamot mega nagirewa, dugup kwayup tamuine nagirewa amba Iesu anu tumasine nagirewa iragi den nop panane apan mugawa wa watu enamop, Pol ge Banabas tanamo pa Antiok amot wan. Ap wane apan Diudes, yaua da Basabas amba apan Sailas mu den watu enamon. Iesu anu tumat nagirewa apan dere mame virimu tainewa.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Mu den ok manega watu enan,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 — ausente —
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mu ok ap anega watu enan.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Oit wat amone nagire pa Antiok tauane. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa ok ame munan.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Dadak nopewa ame ok gwanap wane waenapan iravi nop bibigawa anune aton baware tan.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Diudes ge Sailas mu den God oise wainewa, menan tase gwani dadak munep aritavet amun imumu to kimepen menan wam nononga wadidiamon wanumun.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Wam nononga wanumone amba pa Antiok Iesu dugup mega nagirewa baigane den watu enamone ewagai Ierusalem sia amon.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Go apan Sailas ya aet anuni menan ap mepe wanden.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Amba Pol ge Banabas pa Antiok gapan di wanumon, ap mepe mu upinamu aruga den ayop nopewa gapan di wadidiam wanumun.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Wam da Pol Banabas anega wadien, “Pa sewa sewa daio nu namu ane wadidiamotoni mu anenen taiwanumune anupen menan ewagai sia daio inamup ane yawamopen.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas apan Dion Mak den aet anun.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Go Pol Dion Mak ya aet anun iwa wata pa Pampilia tauane gapan me yone ae vemo ewagai pa Antiok aeni menan.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ame menan Pol ge Banabas Dion Mak aigap noyam notatae warane amba dum marimen amon. Banabas Dion Mak den kabum gagap at Saiparas amon.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Amba Pol apan Sailas om enu. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol ge Sailas munan mup wane, God kwayupe gapan wat aipakam mumane amba Pol ge Sailas tau amon.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Amone at Siria ge Silisia tau ge tau amone, Iesu dugup megawa wadidiamone anun imumu wat kaimagamepen aroewa muniwanumun.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.