Atos 15

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wam ameme at Diudia Iesu anu tumat tane nagirewa upi at Antiok vit onamon amba at Antiok Iesu dugup mega nagirewa anega diamon, “Mosis iup God inap wareni ame menan apan epiwa paua tum ya tapiwa God inak ewakewa ya waneta.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol ge Banabas ap mepe den. Ap menan mu yone Diudia nagirewa den notatae aritavet wane. Ap wane menan Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol, ge Banabas amba upi den om enumone pa Ierusalem dot amopen menan. Ierusalem gapan mu Iesu watu enamot megawa ge Ierusalem Iesu dugup mega kwayup tamuine nagirewa den epiwa tum arini noa wayawamopen menan amoin.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Iesu dugup mega nagirewa watu enamone. Amba mu pa Ierusalem amuinewa neginaet at Ponisia ge at Sameria tau ge tau amon. Diu uon go ian ugupe nagirewa imumu God inap entanene oisewa Iesu dugup mega nagirewa ap mepe wanumuine wadidiam amon. Gutut mame wane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi aton aigap di anun.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mu pa Ierusalem tauane gapan, Iesu dugup mega nagirewa, Iesu watu enamot mega nagirewa amba kwayup tamuine nagirewa den waupamon. Pol ge Banabas God dim dim iragi mu gamumup tani oisewa wadidiamon.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Go Parisi dugup muga upi Iesu anu tumasine nagirewa yonan anega wane, “Ian ugupe nagirewa epimu tum di tap amba Mosis iup namu se wani ayamase tap.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ame wane menan Iesu watu enamot mega nagirewa ge dugup kwayup tamuine nagirewa iamen.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nop nonongataet wayao seyao taiwanumune ewap, Pita ao yon wande amba nop anega wadiamon, “Tatan gwanin, e anuyan watagentuk di God e yaumakayap om enunegen ame ian ugupe ne non utap Iesu Oise Kakaewa anupi amba anu tumat tain.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God waenapan iravi imumu anuitamini apanewa menan ian ugupe nagirewa, Diu uoni, evenan tat anun. Ap menan Guewa Woup Seniwa nu nuneni ap umap den munen.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Me yamap nu iravi gine daiton ap menan ian ugupe nagirewa Iesu anu tumat tane menan God mu koewa muga anu ae ven.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ap menan endi iwa dimen God pusip warup yaviwanin? Iup nuga itaniwa nu omayan baewa amba nu den kwayupe ya taintoni iwa itan baware iragen. Iwa dimen Iesu anu tumat taine nagirewa itan ame onemup seait?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ame umap uon, ya seait iwa nu God Ayop Iesu garaet nuneni gapan wat inakam nimanen, ap mini ian ugupe nagirewa mu den ap anega.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ap wani, Pol ge Banabas yonane God ian ugupe munan yo ge kiman paua baware ugup ugup anenen mu gamumup taiwandini oisewa wadidiamon, menan to iamene nagirewa iravi no uon wanumon, neman guran anuiwanumun.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mu nop wane uon tani ewap, apan Diemis anega wadiamon, “Tatan gwanin, nop wapena anun.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Oit ameme Saimon Pita gaset wadianen anenen da God namu anut mega to ewamoni ame ian ugupe nagirewa yaumakamup upi tambumop waenapan megawa entanamon.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Saimon wani ame tavewa di iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa nop mame den anega seane, God anega wan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 God ap anega wan.”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ap menan, Diemis aigap sia wadiamon, “Ne anuingina mam, ian ugupe imumu God inap entanene nagirewa nu kaimakaet wat itan da ya munat.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Go manega ok inamup enu wadiamoit, ame nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba irine god muga munapen ame tabaewa ya nap. Amba waen ge apan wainan gogo ya tap. Amba man mege wat imokaminewa ya nap. Amba deniwa da ya nap.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Iup mame ian ugupe nagirewa asik tane iwa en arugataet gapan Mosis iup mega Diu pura bawarewa gapan batnaginewa amba pa da da gapan wadidiamuinewa menan mu anune.” Diemis ap anega wadiamon.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ap menan Iesu watu enamot mega nagirewa, dugup kwayup tamuine nagirewa amba Iesu anu tumasine nagirewa iragi den nop panane apan mugawa wa watu enamop, Pol ge Banabas tanamo pa Antiok amot wan. Ap wane apan Diudes, yaua da Basabas amba apan Sailas mu den watu enamon. Iesu anu tumat nagirewa apan dere mame virimu tainewa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Mu den ok manega watu enan,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 — ausente —
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mu ok ap anega watu enan.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Oit wat amone nagire pa Antiok tauane. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa ok ame munan.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Dadak nopewa ame ok gwanap wane waenapan iravi nop bibigawa anune aton baware tan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Diudes ge Sailas mu den God oise wainewa, menan tase gwani dadak munep aritavet amun imumu to kimepen menan wam nononga wadidiamon wanumun.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Wam nononga wanumone amba pa Antiok Iesu dugup mega nagirewa baigane den watu enamone ewagai Ierusalem sia amon.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Go apan Sailas ya aet anuni menan ap mepe wanden.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Amba Pol ge Banabas pa Antiok gapan di wanumon, ap mepe mu upinamu aruga den ayop nopewa gapan di wadidiam wanumun.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Wam da Pol Banabas anega wadien, “Pa sewa sewa daio nu namu ane wadidiamotoni mu anenen taiwanumune anupen menan ewagai sia daio inamup ane yawamopen.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas apan Dion Mak den aet anun.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Go Pol Dion Mak ya aet anun iwa wata pa Pampilia tauane gapan me yone ae vemo ewagai pa Antiok aeni menan.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ame menan Pol ge Banabas Dion Mak aigap noyam notatae warane amba dum marimen amon. Banabas Dion Mak den kabum gagap at Saiparas amon.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Amba Pol apan Sailas om enu. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol ge Sailas munan mup wane, God kwayupe gapan wat aipakam mumane amba Pol ge Sailas tau amon.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Amone at Siria ge Silisia tau ge tau amone, Iesu dugup megawa wadidiamone anun imumu wat kaimagamepen aroewa muniwanumun.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.