Atos 15
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ACF
1 Wam ameme at Diudia Iesu anu tumat tane nagirewa upi at Antiok vit onamon amba at Antiok Iesu dugup mega nagirewa anega diamon, “Mosis iup God inap wareni ame menan apan epiwa paua tum ya tapiwa God inak ewakewa ya waneta.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol ge Banabas ap mepe den. Ap menan mu yone Diudia nagirewa den notatae aritavet wane. Ap wane menan Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol, ge Banabas amba upi den om enumone pa Ierusalem dot amopen menan. Ierusalem gapan mu Iesu watu enamot megawa ge Ierusalem Iesu dugup mega kwayup tamuine nagirewa den epiwa tum arini noa wayawamopen menan amoin.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Iesu dugup mega nagirewa watu enamone. Amba mu pa Ierusalem amuinewa neginaet at Ponisia ge at Sameria tau ge tau amon. Diu uon go ian ugupe nagirewa imumu God inap entanene oisewa Iesu dugup mega nagirewa ap mepe wanumuine wadidiam amon. Gutut mame wane gapan Iesu dugup mega nagirewa iravi aton aigap di anun.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mu pa Ierusalem tauane gapan, Iesu dugup mega nagirewa, Iesu watu enamot mega nagirewa amba kwayup tamuine nagirewa den waupamon. Pol ge Banabas God dim dim iragi mu gamumup tani oisewa wadidiamon.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Go Parisi dugup muga upi Iesu anu tumasine nagirewa yonan anega wane, “Ian ugupe nagirewa epimu tum di tap amba Mosis iup namu se wani ayamase tap.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ame wane menan Iesu watu enamot mega nagirewa ge dugup kwayup tamuine nagirewa iamen.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nop nonongataet wayao seyao taiwanumune ewap, Pita ao yon wande amba nop anega wadiamon, “Tatan gwanin, e anuyan watagentuk di God e yaumakayap om enunegen ame ian ugupe ne non utap Iesu Oise Kakaewa anupi amba anu tumat tain.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 God waenapan iravi imumu anuitamini apanewa menan ian ugupe nagirewa, Diu uoni, evenan tat anun. Ap menan Guewa Woup Seniwa nu nuneni ap umap den munen.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Me yamap nu iravi gine daiton ap menan ian ugupe nagirewa Iesu anu tumat tane menan God mu koewa muga anu ae ven.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ap menan endi iwa dimen God pusip warup yaviwanin? Iup nuga itaniwa nu omayan baewa amba nu den kwayupe ya taintoni iwa itan baware iragen. Iwa dimen Iesu anu tumat taine nagirewa itan ame onemup seait?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ame umap uon, ya seait iwa nu God Ayop Iesu garaet nuneni gapan wat inakam nimanen, ap mini ian ugupe nagirewa mu den ap anega.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ap wani, Pol ge Banabas yonane God ian ugupe munan yo ge kiman paua baware ugup ugup anenen mu gamumup taiwandini oisewa wadidiamon, menan to iamene nagirewa iravi no uon wanumon, neman guran anuiwanumun.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Mu nop wane uon tani ewap, apan Diemis anega wadiamon, “Tatan gwanin, nop wapena anun.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Oit ameme Saimon Pita gaset wadianen anenen da God namu anut mega to ewamoni ame ian ugupe nagirewa yaumakamup upi tambumop waenapan megawa entanamon.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Saimon wani ame tavewa di iwa wataget God no oise waiwanumune nagirewa nop mame den anega seane, God anega wan,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 God ap anega wan.”
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Ap menan, Diemis aigap sia wadiamon, “Ne anuingina mam, ian ugupe imumu God inap entanene nagirewa nu kaimakaet wat itan da ya munat.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Go manega ok inamup enu wadiamoit, ame nanimup god eboewa guewa kaitane ameme antaba irine god muga munapen ame tabaewa ya nap. Amba waen ge apan wainan gogo ya tap. Amba man mege wat imokaminewa ya nap. Amba deniwa da ya nap.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Iup mame ian ugupe nagirewa asik tane iwa en arugataet gapan Mosis iup mega Diu pura bawarewa gapan batnaginewa amba pa da da gapan wadidiamuinewa menan mu anune.” Diemis ap anega wadiamon.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ap menan Iesu watu enamot mega nagirewa, dugup kwayup tamuine nagirewa amba Iesu anu tumasine nagirewa iragi den nop panane apan mugawa wa watu enamop, Pol ge Banabas tanamo pa Antiok amot wan. Ap wane apan Diudes, yaua da Basabas amba apan Sailas mu den watu enamon. Iesu anu tumat nagirewa apan dere mame virimu tainewa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Mu den ok manega watu enan,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 — ausente —
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 — ausente —
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Mu ok ap anega watu enan.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Oit wat amone nagire pa Antiok tauane. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa ok ame munan.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Dadak nopewa ame ok gwanap wane waenapan iravi nop bibigawa anune aton baware tan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Diudes ge Sailas mu den God oise wainewa, menan tase gwani dadak munep aritavet amun imumu to kimepen menan wam nononga wadidiamon wanumun.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Wam nononga wanumone amba pa Antiok Iesu dugup mega nagirewa baigane den watu enamone ewagai Ierusalem sia amon.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Go apan Sailas ya aet anuni menan ap mepe wanden.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Amba Pol ge Banabas pa Antiok gapan di wanumon, ap mepe mu upinamu aruga den ayop nopewa gapan di wadidiam wanumun.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Wam da Pol Banabas anega wadien, “Pa sewa sewa daio nu namu ane wadidiamotoni mu anenen taiwanumune anupen menan ewagai sia daio inamup ane yawamopen.”
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas apan Dion Mak den aet anun.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Go Pol Dion Mak ya aet anun iwa wata pa Pampilia tauane gapan me yone ae vemo ewagai pa Antiok aeni menan.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ame menan Pol ge Banabas Dion Mak aigap noyam notatae warane amba dum marimen amon. Banabas Dion Mak den kabum gagap at Saiparas amon.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Amba Pol apan Sailas om enu. Amba Antiok Iesu dugup mega nagirewa Pol ge Sailas munan mup wane, God kwayupe gapan wat aipakam mumane amba Pol ge Sailas tau amon.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Amone at Siria ge Silisia tau ge tau amone, Iesu dugup megawa wadidiamone anun imumu wat kaimagamepen aroewa muniwanumun.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.