Atos 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At Aikoniam tauane amba Pol ge Banabas Diu nagirewa opata waine paewa unuk amon. Ap mepe mu opata kakae di waiwanumune menan ame Diu amba ian ugupe nagirewa paua muga arugataet anu tumasene.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Go namu venaseni ap umap sia venasen, Diu nagirewa upinamu da da nop ya anu tumasene ame ian ugupe nagirewa anan datnak muman. Amba Iesu dugup megawa nagirewa nop eboewa diamone.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Go Pol ge Banabas wam nononga ap mepe wanumon. Ayop oisewa epara tan wadidiam wanumun. Mu opata muga tavewa di ewamopen menan God garaet aro mega muneni gapan kiman yo paua mega ugup ugup taiwanumun.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Menan waenapan pa sewa ame gapanawa seu enun, upi Diu nagire arige yonan amba upinamu Iesu watu enamot gambenamu yonane.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Amba upi ian ugupe nagirewa ge Diu nagire, bawarewa muga den, Iesu watu enamot megawa dere ta koeragam mumapen amba gwara guramopen anun.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Go mu oit ame anune gapan tap serarat at Laekonia pa sewa Listura ge mainepewa at sewa Dobi den tauan amba at ame ikukuk amon.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ap mepe mu oise kakaewa opata gapan di wadidiam wanumun.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Pa Listura gapan pusi waberugaseni apanewa da ap mepe wande en, anega da inewa potap da ap anega yanen, ap den ya ainiwa.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Me neman gure Pol nop waiwandini ame anuiwandin. Pol kem kem apan ame asenagaet yave manega anun, apan mame inakaepen men anu tumasiwan.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ap menan Pol me inap kaimakaet ve anega wan, “Pusigap amu, ao yon!” Wani pusi koe tani apanewa karapun doren amba ap erewa mega aen.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pa nagirewa Pol dim da tani yawane menan mu nop muga Laekonia gapan ve wan, “God nuga dere mame apan venat mutan tauan!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Menan Banabas mu god muga aritawa yaua Sus diane amba Pol mu opata waini god muga yaua Omis dian.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 God muga Sus mup paewa pa sewa sin garip mainep tune wanden. Sus pirisi mugawa, ae man kao ge rarema ben wat sin tonanewa tauen, iwa me amba waenapan yan garaet muga Iesu watu enamot megawa dere munat anu taiwanumune.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Go wam ame Pol ge Banabas mu dim da tat wan taiwanumune oise anune, menan mu wanup aigapewa muga benagen amba to iam ame berip ve wa ge wa serarat amon anega diamon,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Waenapan, ma iwa dimen taiwanin? Nu apan iragen e umayap di! Nu Iesu oise kakaewa wadiaepen menan tauaton ame gapan e naniap gwat kaitayana god eboewa egawa ame ae veapen. Go God tavewa kabani wandiniwa, piup kiman puiman gagape den wan venat mutanewa, me anu tumat tapen menan imuya inap entanan!
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Wataget oniwandini piup nagirewa muk anut mugawa taiwanumune go God ya watanamon.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Go me inak tat megawa aroga di wande en ameme wat aipakam mega tauiwandini nu yavintoni gapan anuivin me wandia. Wat aipakam mega ame wam gapan ugin watu eniniwa, amba taba gine ugup ugup wam muga muga gapan yaniwanumat diamuiwan. Taba nuga nuniniwa den potanu aton nuniwan.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Go nop mame Pol wani amba Banabas dere watanamot anun go waenapan sia man gura munat anun.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ma ewap, Diu nagirewa upi at Pisidia pa sewa Antiok ge pa sewa Aikoniam gapan den tauan amba to iam ame nanam mumane. Menan mu Pol gwara ton okokok pa garip warup tau amon, anune me boet anun.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Go Iesu anu tumasine nagirewa Pol inap tauan me enpanane gapan me ao yon wande ewagai pa sewa Listura aen. Inane woup sen Banabas dere amon pa sewa Dobi tauan.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu pa sewa Dobi gapan Iesu oit mega kakaewa wadidiamone waenapan aruga anu tumat tane. Amba Pol ge Banabas ewagai sia amon, pa Listura tau amon, pa Aikoniam tau amon, amba at Pisidia gapan pa sewa Antiok tauan.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Mu Iesu dugup mega nagirewa aro munan amba dadak diamone nop tavewa gapan anu tumat ta di wanumopen menan. Den mu anega wane, “God toemu mega gwanap anepen menan itan bagu sisi ugup ugup namu yao anuit.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Iesu dugup mega pa pa gapan namu yoyo nagirewa om enumone dugup daiton daiton amat tapen semone. God menan taba virip tan mup wan amba namu yoyo nagirewa ame Ayop inap asenagaet di munane, iwa mu da da anu dao mumine nagirewa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Amba at Pisidia tau amone ewape at Pampilia tauan.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ap mepe mu Iesu oisewa pa Poga gapan opata wadiamone ae vean at Atalia vit amon.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Pa Atalia gapan kabum gagap ewagai at Antiok sia amon. Namu Antiok gapan mu erewa gapan God nao warapen menan Iesu dugup mega nagirewa mup gapan wat aipakam mumeni anega wan, “Maman God, apan mame kwayup tam.” Ap anega mup wane boge amon, sia entan onamone, nao munane taitamen.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Pa Antiok tauane, mu Iesu dugup mega nagirewa iravi iamepen menan wan. Iesu dugup mega nagirewa iravi todagonen gapan God mu gamumup dim da tani amba ian ugupe Iesu anu tumat neginewa watap muneni oisewa wadidiamon.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Amba mu ap mepe Iesu anu tumasine nagirewa den tanamon wam nononga di wanumon.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.