Atos 14

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At Aikoniam tauane amba Pol ge Banabas Diu nagirewa opata waine paewa unuk amon. Ap mepe mu opata kakae di waiwanumune menan ame Diu amba ian ugupe nagirewa paua muga arugataet anu tumasene.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Go namu venaseni ap umap sia venasen, Diu nagirewa upinamu da da nop ya anu tumasene ame ian ugupe nagirewa anan datnak muman. Amba Iesu dugup megawa nagirewa nop eboewa diamone.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Go Pol ge Banabas wam nononga ap mepe wanumon. Ayop oisewa epara tan wadidiam wanumun. Mu opata muga tavewa di ewamopen menan God garaet aro mega muneni gapan kiman yo paua mega ugup ugup taiwanumun.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Menan waenapan pa sewa ame gapanawa seu enun, upi Diu nagire arige yonan amba upinamu Iesu watu enamot gambenamu yonane.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Amba upi ian ugupe nagirewa ge Diu nagire, bawarewa muga den, Iesu watu enamot megawa dere ta koeragam mumapen amba gwara guramopen anun.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Go mu oit ame anune gapan tap serarat at Laekonia pa sewa Listura ge mainepewa at sewa Dobi den tauan amba at ame ikukuk amon.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ap mepe mu oise kakaewa opata gapan di wadidiam wanumun.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Pa Listura gapan pusi waberugaseni apanewa da ap mepe wande en, anega da inewa potap da ap anega yanen, ap den ya ainiwa.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Me neman gure Pol nop waiwandini ame anuiwandin. Pol kem kem apan ame asenagaet yave manega anun, apan mame inakaepen men anu tumasiwan.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ap menan Pol me inap kaimakaet ve anega wan, “Pusigap amu, ao yon!” Wani pusi koe tani apanewa karapun doren amba ap erewa mega aen.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Pa nagirewa Pol dim da tani yawane menan mu nop muga Laekonia gapan ve wan, “God nuga dere mame apan venat mutan tauan!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Menan Banabas mu god muga aritawa yaua Sus diane amba Pol mu opata waini god muga yaua Omis dian.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 God muga Sus mup paewa pa sewa sin garip mainep tune wanden. Sus pirisi mugawa, ae man kao ge rarema ben wat sin tonanewa tauen, iwa me amba waenapan yan garaet muga Iesu watu enamot megawa dere munat anu taiwanumune.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Go wam ame Pol ge Banabas mu dim da tat wan taiwanumune oise anune, menan mu wanup aigapewa muga benagen amba to iam ame berip ve wa ge wa serarat amon anega diamon,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Waenapan, ma iwa dimen taiwanin? Nu apan iragen e umayap di! Nu Iesu oise kakaewa wadiaepen menan tauaton ame gapan e naniap gwat kaitayana god eboewa egawa ame ae veapen. Go God tavewa kabani wandiniwa, piup kiman puiman gagape den wan venat mutanewa, me anu tumat tapen menan imuya inap entanan!
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Wataget oniwandini piup nagirewa muk anut mugawa taiwanumune go God ya watanamon.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Go me inak tat megawa aroga di wande en ameme wat aipakam mega tauiwandini nu yavintoni gapan anuivin me wandia. Wat aipakam mega ame wam gapan ugin watu eniniwa, amba taba gine ugup ugup wam muga muga gapan yaniwanumat diamuiwan. Taba nuga nuniniwa den potanu aton nuniwan.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Go nop mame Pol wani amba Banabas dere watanamot anun go waenapan sia man gura munat anun.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma ewap, Diu nagirewa upi at Pisidia pa sewa Antiok ge pa sewa Aikoniam gapan den tauan amba to iam ame nanam mumane. Menan mu Pol gwara ton okokok pa garip warup tau amon, anune me boet anun.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Go Iesu anu tumasine nagirewa Pol inap tauan me enpanane gapan me ao yon wande ewagai pa sewa Listura aen. Inane woup sen Banabas dere amon pa sewa Dobi tauan.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu pa sewa Dobi gapan Iesu oit mega kakaewa wadidiamone waenapan aruga anu tumat tane. Amba Pol ge Banabas ewagai sia amon, pa Listura tau amon, pa Aikoniam tau amon, amba at Pisidia gapan pa sewa Antiok tauan.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Mu Iesu dugup mega nagirewa aro munan amba dadak diamone nop tavewa gapan anu tumat ta di wanumopen menan. Den mu anega wane, “God toemu mega gwanap anepen menan itan bagu sisi ugup ugup namu yao anuit.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Iesu dugup mega pa pa gapan namu yoyo nagirewa om enumone dugup daiton daiton amat tapen semone. God menan taba virip tan mup wan amba namu yoyo nagirewa ame Ayop inap asenagaet di munane, iwa mu da da anu dao mumine nagirewa.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Amba at Pisidia tau amone ewape at Pampilia tauan.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ap mepe mu Iesu oisewa pa Poga gapan opata wadiamone ae vean at Atalia vit amon.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Pa Atalia gapan kabum gagap ewagai at Antiok sia amon. Namu Antiok gapan mu erewa gapan God nao warapen menan Iesu dugup mega nagirewa mup gapan wat aipakam mumeni anega wan, “Maman God, apan mame kwayup tam.” Ap anega mup wane boge amon, sia entan onamone, nao munane taitamen.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Pa Antiok tauane, mu Iesu dugup mega nagirewa iravi iamepen menan wan. Iesu dugup mega nagirewa iravi todagonen gapan God mu gamumup dim da tani amba ian ugupe Iesu anu tumat neginewa watap muneni oisewa wadidiamon.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Amba mu ap mepe Iesu anu tumasine nagirewa den tanamon wam nononga di wanumon.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.