Atos 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 At Aikoniam tauane amba Pol ge Banabas Diu nagirewa opata waine paewa unuk amon. Ap mepe mu opata kakae di waiwanumune menan ame Diu amba ian ugupe nagirewa paua muga arugataet anu tumasene.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Go namu venaseni ap umap sia venasen, Diu nagirewa upinamu da da nop ya anu tumasene ame ian ugupe nagirewa anan datnak muman. Amba Iesu dugup megawa nagirewa nop eboewa diamone.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Go Pol ge Banabas wam nononga ap mepe wanumon. Ayop oisewa epara tan wadidiam wanumun. Mu opata muga tavewa di ewamopen menan God garaet aro mega muneni gapan kiman yo paua mega ugup ugup taiwanumun.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Menan waenapan pa sewa ame gapanawa seu enun, upi Diu nagire arige yonan amba upinamu Iesu watu enamot gambenamu yonane.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Amba upi ian ugupe nagirewa ge Diu nagire, bawarewa muga den, Iesu watu enamot megawa dere ta koeragam mumapen amba gwara guramopen anun.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Go mu oit ame anune gapan tap serarat at Laekonia pa sewa Listura ge mainepewa at sewa Dobi den tauan amba at ame ikukuk amon.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ap mepe mu oise kakaewa opata gapan di wadidiam wanumun.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Pa Listura gapan pusi waberugaseni apanewa da ap mepe wande en, anega da inewa potap da ap anega yanen, ap den ya ainiwa.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Me neman gure Pol nop waiwandini ame anuiwandin. Pol kem kem apan ame asenagaet yave manega anun, apan mame inakaepen men anu tumasiwan.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ap menan Pol me inap kaimakaet ve anega wan, “Pusigap amu, ao yon!” Wani pusi koe tani apanewa karapun doren amba ap erewa mega aen.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pa nagirewa Pol dim da tani yawane menan mu nop muga Laekonia gapan ve wan, “God nuga dere mame apan venat mutan tauan!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Menan Banabas mu god muga aritawa yaua Sus diane amba Pol mu opata waini god muga yaua Omis dian.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 God muga Sus mup paewa pa sewa sin garip mainep tune wanden. Sus pirisi mugawa, ae man kao ge rarema ben wat sin tonanewa tauen, iwa me amba waenapan yan garaet muga Iesu watu enamot megawa dere munat anu taiwanumune.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Go wam ame Pol ge Banabas mu dim da tat wan taiwanumune oise anune, menan mu wanup aigapewa muga benagen amba to iam ame berip ve wa ge wa serarat amon anega diamon,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Waenapan, ma iwa dimen taiwanin? Nu apan iragen e umayap di! Nu Iesu oise kakaewa wadiaepen menan tauaton ame gapan e naniap gwat kaitayana god eboewa egawa ame ae veapen. Go God tavewa kabani wandiniwa, piup kiman puiman gagape den wan venat mutanewa, me anu tumat tapen menan imuya inap entanan!
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wataget oniwandini piup nagirewa muk anut mugawa taiwanumune go God ya watanamon.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Go me inak tat megawa aroga di wande en ameme wat aipakam mega tauiwandini nu yavintoni gapan anuivin me wandia. Wat aipakam mega ame wam gapan ugin watu eniniwa, amba taba gine ugup ugup wam muga muga gapan yaniwanumat diamuiwan. Taba nuga nuniniwa den potanu aton nuniwan.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Go nop mame Pol wani amba Banabas dere watanamot anun go waenapan sia man gura munat anun.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma ewap, Diu nagirewa upi at Pisidia pa sewa Antiok ge pa sewa Aikoniam gapan den tauan amba to iam ame nanam mumane. Menan mu Pol gwara ton okokok pa garip warup tau amon, anune me boet anun.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Go Iesu anu tumasine nagirewa Pol inap tauan me enpanane gapan me ao yon wande ewagai pa sewa Listura aen. Inane woup sen Banabas dere amon pa sewa Dobi tauan.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Mu pa sewa Dobi gapan Iesu oit mega kakaewa wadidiamone waenapan aruga anu tumat tane. Amba Pol ge Banabas ewagai sia amon, pa Listura tau amon, pa Aikoniam tau amon, amba at Pisidia gapan pa sewa Antiok tauan.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mu Iesu dugup mega nagirewa aro munan amba dadak diamone nop tavewa gapan anu tumat ta di wanumopen menan. Den mu anega wane, “God toemu mega gwanap anepen menan itan bagu sisi ugup ugup namu yao anuit.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Iesu dugup mega pa pa gapan namu yoyo nagirewa om enumone dugup daiton daiton amat tapen semone. God menan taba virip tan mup wan amba namu yoyo nagirewa ame Ayop inap asenagaet di munane, iwa mu da da anu dao mumine nagirewa.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Amba at Pisidia tau amone ewape at Pampilia tauan.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ap mepe mu Iesu oisewa pa Poga gapan opata wadiamone ae vean at Atalia vit amon.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pa Atalia gapan kabum gagap ewagai at Antiok sia amon. Namu Antiok gapan mu erewa gapan God nao warapen menan Iesu dugup mega nagirewa mup gapan wat aipakam mumeni anega wan, “Maman God, apan mame kwayup tam.” Ap anega mup wane boge amon, sia entan onamone, nao munane taitamen.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Pa Antiok tauane, mu Iesu dugup mega nagirewa iravi iamepen menan wan. Iesu dugup mega nagirewa iravi todagonen gapan God mu gamumup dim da tani amba ian ugupe Iesu anu tumat neginewa watap muneni oisewa wadidiamon.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Amba mu ap mepe Iesu anu tumasine nagirewa den tanamon wam nononga di wanumon.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.