Atos 14
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 At Aikoniam tauane amba Pol ge Banabas Diu nagirewa opata waine paewa unuk amon. Ap mepe mu opata kakae di waiwanumune menan ame Diu amba ian ugupe nagirewa paua muga arugataet anu tumasene.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Go namu venaseni ap umap sia venasen, Diu nagirewa upinamu da da nop ya anu tumasene ame ian ugupe nagirewa anan datnak muman. Amba Iesu dugup megawa nagirewa nop eboewa diamone.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Go Pol ge Banabas wam nononga ap mepe wanumon. Ayop oisewa epara tan wadidiam wanumun. Mu opata muga tavewa di ewamopen menan God garaet aro mega muneni gapan kiman yo paua mega ugup ugup taiwanumun.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Menan waenapan pa sewa ame gapanawa seu enun, upi Diu nagire arige yonan amba upinamu Iesu watu enamot gambenamu yonane.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Amba upi ian ugupe nagirewa ge Diu nagire, bawarewa muga den, Iesu watu enamot megawa dere ta koeragam mumapen amba gwara guramopen anun.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Go mu oit ame anune gapan tap serarat at Laekonia pa sewa Listura ge mainepewa at sewa Dobi den tauan amba at ame ikukuk amon.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ap mepe mu oise kakaewa opata gapan di wadidiam wanumun.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Pa Listura gapan pusi waberugaseni apanewa da ap mepe wande en, anega da inewa potap da ap anega yanen, ap den ya ainiwa.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Me neman gure Pol nop waiwandini ame anuiwandin. Pol kem kem apan ame asenagaet yave manega anun, apan mame inakaepen men anu tumasiwan.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ap menan Pol me inap kaimakaet ve anega wan, “Pusigap amu, ao yon!” Wani pusi koe tani apanewa karapun doren amba ap erewa mega aen.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pa nagirewa Pol dim da tani yawane menan mu nop muga Laekonia gapan ve wan, “God nuga dere mame apan venat mutan tauan!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Menan Banabas mu god muga aritawa yaua Sus diane amba Pol mu opata waini god muga yaua Omis dian.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 God muga Sus mup paewa pa sewa sin garip mainep tune wanden. Sus pirisi mugawa, ae man kao ge rarema ben wat sin tonanewa tauen, iwa me amba waenapan yan garaet muga Iesu watu enamot megawa dere munat anu taiwanumune.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Go wam ame Pol ge Banabas mu dim da tat wan taiwanumune oise anune, menan mu wanup aigapewa muga benagen amba to iam ame berip ve wa ge wa serarat amon anega diamon,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Waenapan, ma iwa dimen taiwanin? Nu apan iragen e umayap di! Nu Iesu oise kakaewa wadiaepen menan tauaton ame gapan e naniap gwat kaitayana god eboewa egawa ame ae veapen. Go God tavewa kabani wandiniwa, piup kiman puiman gagape den wan venat mutanewa, me anu tumat tapen menan imuya inap entanan!
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Wataget oniwandini piup nagirewa muk anut mugawa taiwanumune go God ya watanamon.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Go me inak tat megawa aroga di wande en ameme wat aipakam mega tauiwandini nu yavintoni gapan anuivin me wandia. Wat aipakam mega ame wam gapan ugin watu eniniwa, amba taba gine ugup ugup wam muga muga gapan yaniwanumat diamuiwan. Taba nuga nuniniwa den potanu aton nuniwan.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Go nop mame Pol wani amba Banabas dere watanamot anun go waenapan sia man gura munat anun.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ma ewap, Diu nagirewa upi at Pisidia pa sewa Antiok ge pa sewa Aikoniam gapan den tauan amba to iam ame nanam mumane. Menan mu Pol gwara ton okokok pa garip warup tau amon, anune me boet anun.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Go Iesu anu tumasine nagirewa Pol inap tauan me enpanane gapan me ao yon wande ewagai pa sewa Listura aen. Inane woup sen Banabas dere amon pa sewa Dobi tauan.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu pa sewa Dobi gapan Iesu oit mega kakaewa wadidiamone waenapan aruga anu tumat tane. Amba Pol ge Banabas ewagai sia amon, pa Listura tau amon, pa Aikoniam tau amon, amba at Pisidia gapan pa sewa Antiok tauan.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mu Iesu dugup mega nagirewa aro munan amba dadak diamone nop tavewa gapan anu tumat ta di wanumopen menan. Den mu anega wane, “God toemu mega gwanap anepen menan itan bagu sisi ugup ugup namu yao anuit.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Iesu dugup mega pa pa gapan namu yoyo nagirewa om enumone dugup daiton daiton amat tapen semone. God menan taba virip tan mup wan amba namu yoyo nagirewa ame Ayop inap asenagaet di munane, iwa mu da da anu dao mumine nagirewa.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Amba at Pisidia tau amone ewape at Pampilia tauan.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Ap mepe mu Iesu oisewa pa Poga gapan opata wadiamone ae vean at Atalia vit amon.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pa Atalia gapan kabum gagap ewagai at Antiok sia amon. Namu Antiok gapan mu erewa gapan God nao warapen menan Iesu dugup mega nagirewa mup gapan wat aipakam mumeni anega wan, “Maman God, apan mame kwayup tam.” Ap anega mup wane boge amon, sia entan onamone, nao munane taitamen.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Pa Antiok tauane, mu Iesu dugup mega nagirewa iravi iamepen menan wan. Iesu dugup mega nagirewa iravi todagonen gapan God mu gamumup dim da tani amba ian ugupe Iesu anu tumat neginewa watap muneni oisewa wadidiamon.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Amba mu ap mepe Iesu anu tumasine nagirewa den tanamon wam nononga di wanumon.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.