Atos 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 At pa Antiok gapan, Iesu dugup mega nagirewa gapan, upi wadiamot nagirewa amba upi God oise opata waine nagirewa. Upi mu yaumua mame, Banabas, Simion yaua dawa Epi Pumpuniwa apanewa, Lusias at Sairini apanewa ge apan Manaen ayop Erot gwep mega daitonawa, amba Sol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Antiok Iesu dugup mega nagirewa God menan taba virip tan amba God wa taragasiwanumune gapan, Guewa Woup Seniwa anega diamon, “Ne Banabas ge Sol om enumon, nao munat anuna menan, mu nugut ma nenan.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ap menan mu taba virip tane amba mup gapan nanimu iamup sean Banabas ge Sol watu enamone amon.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Apan dere ame, Guewa Woup Seniwa negin muga ta watu enamoni menan mu vit amone at Selusia tauan ap mepe kabum gagap dotouan, puiman topaneni at Saiparas amon.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 At ame gapan pa sewa yaua Salamis tauane, Diu nagirewa opata waine pa muga muga gwanap God nop mega opata wadidiamon. Dion Mak mu den ap mepe ago muga taiwandin.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Puiman topaneni ame ikukuk pa pa iravi daio amon amba pa Papos tauan. Ap mepe Diu nuat apane yaua Ba-Iesu tautanane (ian Gurik noa gapan Elimas diane). Me God nop mega tave uon waini apanewa.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ba-Iesu at ame ayop mugawa yaua Sogias Polas evenewa. Sogias me anut apane menan Banabas ge Sol inewa onamo God nop mega wadiapen menan nop watu enen.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Go nuat apane Ba-Iesu, watanamon. Me ayop mega Polas Iesu oisewa ya anupen menan watanen.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ap menan Sol, yaua dawa Pol, Guewa Woup Seniwa potap no dotoueni gapan, Elimas kem kem ase yave
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 amba anega diguren, “Ge Seitan umapewa di! Ge inak kakaewa anavi megawa. Koewa ugup ugup ge potagap no dotouen amba pot pot waenapan wababayan mumingi.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Menan wapena anu, endi Ayop Iesu aroewa gapan yamaga boraseta amba wam animpo gapan ge yangut sia ya tai, wam ganasewa da ya di yawai.” Ap wani gine tutup sisip taue me yamewa aoma umasen, amba me orup da nanip wat nau amopen menan momak anuiwandin.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Wam ame dim da venasen piup Ayop mugawa, Sogias Polas yaveni amba anu tumat tan den no kap wan, iwa God oisewa anuni menan.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 At Papos gapan, Pol evene waiwa tanamo kabum gagap at Pampilia gapan pa sewa Poga tauane. Ap mepe Dion Mak ae vemo ewagai pa Ierusalem sia aen.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pa Poga ve use amone at Pisidia gapan pa yaua Antiok Diu pura bawarewa wamewa gapan tauan. Ap menan Diu opata waine paewa unuk amon ae wanumon.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Apan Mosis iup namua seni ogewa amba wataget God no oise waiwanumune seane ogewa den batnagen. Uon tani ewap, pa ame kwayup taine nagirewa Pol ge Banabas singui wayawamon, “Tatan anega, waenapan dadak diamo diamo guturewa da inayap wandepi ame wane umap di.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol yone, waenapan nop ae veapen menan naniwa wadave amba anega wadiamon, “At Isurero waene apanewa amba e ian ugupe nagirewa da God wa taragasianawa, nop nega neman guran anun!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nu at Isurero nagirewa God nuga omayan baewa at Idip wanumone gapan God om enumon amba Idip gapan naewa muga aruga tan. Mu aruga tane amba God aro mega gapan at Idip gapan naumo tau aen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Tau amone, en apane dere (40) at kaimewa gapan iniwanumune koewa taiwanumune go God imu pose inamup ae bigaren.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 At Keina gapan God ian ugup ugupe nagirewa nani yamu dere gut momak mumeni amba waenapan mega Isurero nagirewa at Keina munen yon borane.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Mame tani aeni enewa iragi 450 gwanap venasen. Mame ewap, wa tamanam mumine nagirewa God om enumoni Isurero nagirewa kwayup tamopen menan munen. Ap aeni, God no oise waini apanewa Samuero wam mega tauen.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samuero wam mega gapan, omayan baewa ayop muga bawarewa da endawapen mupe wane, menan God apan Kis otua Sol munen. Sol dugup mega yaua Bendiman apanewa, me Ayop en apane dere (40) ta wande en.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Watageta apane Sol ayop taiwandini go evi amba God wa totnagen amba apan Devit ayop muga tan. Devit oisewa God manega wan, ‘Apan Diesi otua Devit ne yao tanana ame nek bumaganapewa. Me evi amba wan dim dim ne tat anuina me tata.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Apan Devit ani sibabasi megawa ame God nunan wa agiaseni apane ge wat inakam nugawa, ame Iesu, God om enuni ware tauen.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Iesu tauapen tani namup, apan Dion waenapan at Isurero nagirewa iragi vetavet tapen opataewa wa amba dup iamuiwandin.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Dion nao mega uon tapen taiwandini gapan waenapan inamup singui anega wayawamon, ‘Ne da anu nimanek wanin? Apan amase taiana ne uon. Go anun, ewanap apan bawarewa da taueta go ne bawarewa uon. Ne ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini ne ap wat agoaset anun go ne umanap uon.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Tatan gwanin, Eibaraam otu tasinewa, amba ian ugupe God wa taragasiana nagirewa, wapena anun, Iesu inak ewakewa nunat wani oise kakaewa mame inanup tauen.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ierusalem wanumuine nagirewa mu arita mugawa den, nu inak nunini apanewa Iesu irewa ya yao anu kakayasene. Pot pot pura bawarewa gapan gapan wataget God no oise waiwanumune nagire seane ogewa batnagiwanumune go ya anu awane. Ap menan Iesu boepi oisewa wataget God nop mega namua gapan seane tavewa tauapen menan Iesu togurapen wan.” Pol ap anega wan.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Pol opata mega sia waiwandin, “Iesu koewa mega da ya tanan go mu di boet anun amba Ayop Pailat inap anega wane, ‘Ge togura boep.’
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ugup ugup iravi wataget God no oise namua gapan seane taitamene gapan Iesu etua oma korosi gapan aoma wa totnagen vitan amba wat amon dagupa baraen.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Go God wan Iesu inakae sia yon wanden.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Iesu inakae sia yon wandeni gapan, at Galili pa Ierusalem tanam amone nagirewa wam aruga inamup venasiwandin yaviwanumun. Waenapan ameme endi at Isurero nagirewa yawane oisewa wadidiam wanum.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Menan, nu endi God oise kakaewa ame wadiaivin. Oit ame God omayan bae nagirewa munat wa agiat mumeni nu mu naewa muga inanup tauen. Me wat inakam nimanini apanewa munapen menan manega wa agiat mumeni ta munen, ‘Iesu boepi ne wapen inakae sia yon wandeta.’ Ok da sia buka namua yaua Sam paup derewa gapan God Iesu menan anuni oisewa anega sen,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Amba nop da sia buka namua gapan seane ame gapan God tavewa di wan Iesu bop gapan inakae sia yon wanden, go etua ya puakaeta. Ok ap anega sean, God anega wan,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ap menan ok da sia, buka Sam gapan, aroga Iesu wat aipakam mega menan anega sean,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nop ame God wani Devit menan ya wan iwa Devit wam mega gapan God dim da anuni taitameni amba me boen. Boeni omae baewa den tune etua puakaen.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Go God wan Iesu ao yon wandeni etua ya puakaen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ap menan, waenapan negawa, nop mame di anu kakayasen ame God Iesu gamup koewa nuga anu ae veapen oisewa opata gapan wadidiaivin. Wataget apan Mosis iup namu seni gapan koewa nuga garewa ya musen go Iesu anu tumasetoni menan God koewa nuga wat musen.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 God oise waiwanumune nagirewa wane ame inayap tauepi tawa menan amat ek ingane di tan. Mu anega wan,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol opata mega uon tani, Banabas dere Diu nagirewa opata waine paewa ae vean tau amuiwanumune gapan Diu ge ian ugupe nagirewa da God wa taragasine anega wan, “Wam pura bawarewa utat sia onaen nop ame sia wadianen.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Wam ame waenapan to iamen wanumone yap marimen amon, Diu nagirewa amba Diu uoni go Diu guegue muga taine nagirewa aruga Pol ge Banabas ewamup amon. Menan Iesu watu enamot megawa dere ame waenapan God garaet mega gapan wanumopen menan aigap wadidiamon.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pura ame use aigapewa pa sewa ame gapan iragi tobot tan iamen, Ayop nop mega anut wan tauan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wam ame Diu nagire to iam baware ame yawane da di anu koeam mumane ap menan Pol dim da waiwandini mu nipep waiwanumun.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Go Pol ge Banabas tumban amu yonan nop aigap sia kaimakaet anega diamon, “God nop mega e inayap namu wadiaeton go e inak yaibobot tandayaseana menan watananean, ap menan nu endi ian ugupe, Diu uoni nagirewa ane wadiamoit.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Iwa God anega dianeni,Ap anega diamon.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ian ugupe nagirewa Pol nop mega ame anune menan aton anun God nop mega ao waran. Amba da da inak yaibobot warapen menan God ganganat mumeni nop mega anu tumasen.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 God nop mega at ame iragi seset wa tau aen.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Go Diu nagirewa tanda anun menan God menan taine waen bawarewa mugawa amba apan bawarewa muga den, anan datnak muman. Mu Pol ge Banabas wa koeragam mumapen menan anan datnagene, amba mu at muga ae ve amopen menan upa oimone.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Menan waenapan koewa ae bat munapen menan Pol ge Banabas pusimu atabobo toninigamen ae vean amon pa Aikoniam tauan.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Go Iesu dugup mega nagirewa pa Antiok gapan aton baware anun amba Guewa Woup Seni potamup bararaen den aro muniwandin.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.