Atos 13
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 At pa Antiok gapan, Iesu dugup mega nagirewa gapan, upi wadiamot nagirewa amba upi God oise opata waine nagirewa. Upi mu yaumua mame, Banabas, Simion yaua dawa Epi Pumpuniwa apanewa, Lusias at Sairini apanewa ge apan Manaen ayop Erot gwep mega daitonawa, amba Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Antiok Iesu dugup mega nagirewa God menan taba virip tan amba God wa taragasiwanumune gapan, Guewa Woup Seniwa anega diamon, “Ne Banabas ge Sol om enumon, nao munat anuna menan, mu nugut ma nenan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ap menan mu taba virip tane amba mup gapan nanimu iamup sean Banabas ge Sol watu enamone amon.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Apan dere ame, Guewa Woup Seniwa negin muga ta watu enamoni menan mu vit amone at Selusia tauan ap mepe kabum gagap dotouan, puiman topaneni at Saiparas amon.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 At ame gapan pa sewa yaua Salamis tauane, Diu nagirewa opata waine pa muga muga gwanap God nop mega opata wadidiamon. Dion Mak mu den ap mepe ago muga taiwandin.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Puiman topaneni ame ikukuk pa pa iravi daio amon amba pa Papos tauan. Ap mepe Diu nuat apane yaua Ba-Iesu tautanane (ian Gurik noa gapan Elimas diane). Me God nop mega tave uon waini apanewa.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ba-Iesu at ame ayop mugawa yaua Sogias Polas evenewa. Sogias me anut apane menan Banabas ge Sol inewa onamo God nop mega wadiapen menan nop watu enen.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Go nuat apane Ba-Iesu, watanamon. Me ayop mega Polas Iesu oisewa ya anupen menan watanen.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ap menan Sol, yaua dawa Pol, Guewa Woup Seniwa potap no dotoueni gapan, Elimas kem kem ase yave
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 amba anega diguren, “Ge Seitan umapewa di! Ge inak kakaewa anavi megawa. Koewa ugup ugup ge potagap no dotouen amba pot pot waenapan wababayan mumingi.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Menan wapena anu, endi Ayop Iesu aroewa gapan yamaga boraseta amba wam animpo gapan ge yangut sia ya tai, wam ganasewa da ya di yawai.” Ap wani gine tutup sisip taue me yamewa aoma umasen, amba me orup da nanip wat nau amopen menan momak anuiwandin.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wam ame dim da venasen piup Ayop mugawa, Sogias Polas yaveni amba anu tumat tan den no kap wan, iwa God oisewa anuni menan.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 At Papos gapan, Pol evene waiwa tanamo kabum gagap at Pampilia gapan pa sewa Poga tauane. Ap mepe Dion Mak ae vemo ewagai pa Ierusalem sia aen.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Pa Poga ve use amone at Pisidia gapan pa yaua Antiok Diu pura bawarewa wamewa gapan tauan. Ap menan Diu opata waine paewa unuk amon ae wanumon.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Apan Mosis iup namua seni ogewa amba wataget God no oise waiwanumune seane ogewa den batnagen. Uon tani ewap, pa ame kwayup taine nagirewa Pol ge Banabas singui wayawamon, “Tatan anega, waenapan dadak diamo diamo guturewa da inayap wandepi ame wane umap di.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol yone, waenapan nop ae veapen menan naniwa wadave amba anega wadiamon, “At Isurero waene apanewa amba e ian ugupe nagirewa da God wa taragasianawa, nop nega neman guran anun!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nu at Isurero nagirewa God nuga omayan baewa at Idip wanumone gapan God om enumon amba Idip gapan naewa muga aruga tan. Mu aruga tane amba God aro mega gapan at Idip gapan naumo tau aen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Tau amone, en apane dere (40) at kaimewa gapan iniwanumune koewa taiwanumune go God imu pose inamup ae bigaren.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 At Keina gapan God ian ugup ugupe nagirewa nani yamu dere gut momak mumeni amba waenapan mega Isurero nagirewa at Keina munen yon borane.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mame tani aeni enewa iragi 450 gwanap venasen. Mame ewap, wa tamanam mumine nagirewa God om enumoni Isurero nagirewa kwayup tamopen menan munen. Ap aeni, God no oise waini apanewa Samuero wam mega tauen.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuero wam mega gapan, omayan baewa ayop muga bawarewa da endawapen mupe wane, menan God apan Kis otua Sol munen. Sol dugup mega yaua Bendiman apanewa, me Ayop en apane dere (40) ta wande en.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Watageta apane Sol ayop taiwandini go evi amba God wa totnagen amba apan Devit ayop muga tan. Devit oisewa God manega wan, ‘Apan Diesi otua Devit ne yao tanana ame nek bumaganapewa. Me evi amba wan dim dim ne tat anuina me tata.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Apan Devit ani sibabasi megawa ame God nunan wa agiaseni apane ge wat inakam nugawa, ame Iesu, God om enuni ware tauen.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Iesu tauapen tani namup, apan Dion waenapan at Isurero nagirewa iragi vetavet tapen opataewa wa amba dup iamuiwandin.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Dion nao mega uon tapen taiwandini gapan waenapan inamup singui anega wayawamon, ‘Ne da anu nimanek wanin? Apan amase taiana ne uon. Go anun, ewanap apan bawarewa da taueta go ne bawarewa uon. Ne ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini ne ap wat agoaset anun go ne umanap uon.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Tatan gwanin, Eibaraam otu tasinewa, amba ian ugupe God wa taragasiana nagirewa, wapena anun, Iesu inak ewakewa nunat wani oise kakaewa mame inanup tauen.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ierusalem wanumuine nagirewa mu arita mugawa den, nu inak nunini apanewa Iesu irewa ya yao anu kakayasene. Pot pot pura bawarewa gapan gapan wataget God no oise waiwanumune nagire seane ogewa batnagiwanumune go ya anu awane. Ap menan Iesu boepi oisewa wataget God nop mega namua gapan seane tavewa tauapen menan Iesu togurapen wan.” Pol ap anega wan.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pol opata mega sia waiwandin, “Iesu koewa mega da ya tanan go mu di boet anun amba Ayop Pailat inap anega wane, ‘Ge togura boep.’
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ugup ugup iravi wataget God no oise namua gapan seane taitamene gapan Iesu etua oma korosi gapan aoma wa totnagen vitan amba wat amon dagupa baraen.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Go God wan Iesu inakae sia yon wanden.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Iesu inakae sia yon wandeni gapan, at Galili pa Ierusalem tanam amone nagirewa wam aruga inamup venasiwandin yaviwanumun. Waenapan ameme endi at Isurero nagirewa yawane oisewa wadidiam wanum.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Menan, nu endi God oise kakaewa ame wadiaivin. Oit ame God omayan bae nagirewa munat wa agiat mumeni nu mu naewa muga inanup tauen. Me wat inakam nimanini apanewa munapen menan manega wa agiat mumeni ta munen, ‘Iesu boepi ne wapen inakae sia yon wandeta.’ Ok da sia buka namua yaua Sam paup derewa gapan God Iesu menan anuni oisewa anega sen,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Amba nop da sia buka namua gapan seane ame gapan God tavewa di wan Iesu bop gapan inakae sia yon wanden, go etua ya puakaeta. Ok ap anega sean, God anega wan,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ap menan ok da sia, buka Sam gapan, aroga Iesu wat aipakam mega menan anega sean,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nop ame God wani Devit menan ya wan iwa Devit wam mega gapan God dim da anuni taitameni amba me boen. Boeni omae baewa den tune etua puakaen.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Go God wan Iesu ao yon wandeni etua ya puakaen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ap menan, waenapan negawa, nop mame di anu kakayasen ame God Iesu gamup koewa nuga anu ae veapen oisewa opata gapan wadidiaivin. Wataget apan Mosis iup namu seni gapan koewa nuga garewa ya musen go Iesu anu tumasetoni menan God koewa nuga wat musen.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 God oise waiwanumune nagirewa wane ame inayap tauepi tawa menan amat ek ingane di tan. Mu anega wan,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol opata mega uon tani, Banabas dere Diu nagirewa opata waine paewa ae vean tau amuiwanumune gapan Diu ge ian ugupe nagirewa da God wa taragasine anega wan, “Wam pura bawarewa utat sia onaen nop ame sia wadianen.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Wam ame waenapan to iamen wanumone yap marimen amon, Diu nagirewa amba Diu uoni go Diu guegue muga taine nagirewa aruga Pol ge Banabas ewamup amon. Menan Iesu watu enamot megawa dere ame waenapan God garaet mega gapan wanumopen menan aigap wadidiamon.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Pura ame use aigapewa pa sewa ame gapan iragi tobot tan iamen, Ayop nop mega anut wan tauan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wam ame Diu nagire to iam baware ame yawane da di anu koeam mumane ap menan Pol dim da waiwandini mu nipep waiwanumun.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Go Pol ge Banabas tumban amu yonan nop aigap sia kaimakaet anega diamon, “God nop mega e inayap namu wadiaeton go e inak yaibobot tandayaseana menan watananean, ap menan nu endi ian ugupe, Diu uoni nagirewa ane wadiamoit.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Iwa God anega dianeni,Ap anega diamon.
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ian ugupe nagirewa Pol nop mega ame anune menan aton anun God nop mega ao waran. Amba da da inak yaibobot warapen menan God ganganat mumeni nop mega anu tumasen.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 God nop mega at ame iragi seset wa tau aen.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Go Diu nagirewa tanda anun menan God menan taine waen bawarewa mugawa amba apan bawarewa muga den, anan datnak muman. Mu Pol ge Banabas wa koeragam mumapen menan anan datnagene, amba mu at muga ae ve amopen menan upa oimone.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Menan waenapan koewa ae bat munapen menan Pol ge Banabas pusimu atabobo toninigamen ae vean amon pa Aikoniam tauan.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Go Iesu dugup mega nagirewa pa Antiok gapan aton baware anun amba Guewa Woup Seni potamup bararaen den aro muniwandin.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.