Atos 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At pa Antiok gapan, Iesu dugup mega nagirewa gapan, upi wadiamot nagirewa amba upi God oise opata waine nagirewa. Upi mu yaumua mame, Banabas, Simion yaua dawa Epi Pumpuniwa apanewa, Lusias at Sairini apanewa ge apan Manaen ayop Erot gwep mega daitonawa, amba Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Antiok Iesu dugup mega nagirewa God menan taba virip tan amba God wa taragasiwanumune gapan, Guewa Woup Seniwa anega diamon, “Ne Banabas ge Sol om enumon, nao munat anuna menan, mu nugut ma nenan.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ap menan mu taba virip tane amba mup gapan nanimu iamup sean Banabas ge Sol watu enamone amon.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Apan dere ame, Guewa Woup Seniwa negin muga ta watu enamoni menan mu vit amone at Selusia tauan ap mepe kabum gagap dotouan, puiman topaneni at Saiparas amon.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 At ame gapan pa sewa yaua Salamis tauane, Diu nagirewa opata waine pa muga muga gwanap God nop mega opata wadidiamon. Dion Mak mu den ap mepe ago muga taiwandin.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Puiman topaneni ame ikukuk pa pa iravi daio amon amba pa Papos tauan. Ap mepe Diu nuat apane yaua Ba-Iesu tautanane (ian Gurik noa gapan Elimas diane). Me God nop mega tave uon waini apanewa.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ba-Iesu at ame ayop mugawa yaua Sogias Polas evenewa. Sogias me anut apane menan Banabas ge Sol inewa onamo God nop mega wadiapen menan nop watu enen.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Go nuat apane Ba-Iesu, watanamon. Me ayop mega Polas Iesu oisewa ya anupen menan watanen.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ap menan Sol, yaua dawa Pol, Guewa Woup Seniwa potap no dotoueni gapan, Elimas kem kem ase yave
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 amba anega diguren, “Ge Seitan umapewa di! Ge inak kakaewa anavi megawa. Koewa ugup ugup ge potagap no dotouen amba pot pot waenapan wababayan mumingi.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Menan wapena anu, endi Ayop Iesu aroewa gapan yamaga boraseta amba wam animpo gapan ge yangut sia ya tai, wam ganasewa da ya di yawai.” Ap wani gine tutup sisip taue me yamewa aoma umasen, amba me orup da nanip wat nau amopen menan momak anuiwandin.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Wam ame dim da venasen piup Ayop mugawa, Sogias Polas yaveni amba anu tumat tan den no kap wan, iwa God oisewa anuni menan.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 At Papos gapan, Pol evene waiwa tanamo kabum gagap at Pampilia gapan pa sewa Poga tauane. Ap mepe Dion Mak ae vemo ewagai pa Ierusalem sia aen.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pa Poga ve use amone at Pisidia gapan pa yaua Antiok Diu pura bawarewa wamewa gapan tauan. Ap menan Diu opata waine paewa unuk amon ae wanumon.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Apan Mosis iup namua seni ogewa amba wataget God no oise waiwanumune seane ogewa den batnagen. Uon tani ewap, pa ame kwayup taine nagirewa Pol ge Banabas singui wayawamon, “Tatan anega, waenapan dadak diamo diamo guturewa da inayap wandepi ame wane umap di.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol yone, waenapan nop ae veapen menan naniwa wadave amba anega wadiamon, “At Isurero waene apanewa amba e ian ugupe nagirewa da God wa taragasianawa, nop nega neman guran anun!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nu at Isurero nagirewa God nuga omayan baewa at Idip wanumone gapan God om enumon amba Idip gapan naewa muga aruga tan. Mu aruga tane amba God aro mega gapan at Idip gapan naumo tau aen.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Tau amone, en apane dere (40) at kaimewa gapan iniwanumune koewa taiwanumune go God imu pose inamup ae bigaren.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 At Keina gapan God ian ugup ugupe nagirewa nani yamu dere gut momak mumeni amba waenapan mega Isurero nagirewa at Keina munen yon borane.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mame tani aeni enewa iragi 450 gwanap venasen. Mame ewap, wa tamanam mumine nagirewa God om enumoni Isurero nagirewa kwayup tamopen menan munen. Ap aeni, God no oise waini apanewa Samuero wam mega tauen.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuero wam mega gapan, omayan baewa ayop muga bawarewa da endawapen mupe wane, menan God apan Kis otua Sol munen. Sol dugup mega yaua Bendiman apanewa, me Ayop en apane dere (40) ta wande en.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Watageta apane Sol ayop taiwandini go evi amba God wa totnagen amba apan Devit ayop muga tan. Devit oisewa God manega wan, ‘Apan Diesi otua Devit ne yao tanana ame nek bumaganapewa. Me evi amba wan dim dim ne tat anuina me tata.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Apan Devit ani sibabasi megawa ame God nunan wa agiaseni apane ge wat inakam nugawa, ame Iesu, God om enuni ware tauen.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Iesu tauapen tani namup, apan Dion waenapan at Isurero nagirewa iragi vetavet tapen opataewa wa amba dup iamuiwandin.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Dion nao mega uon tapen taiwandini gapan waenapan inamup singui anega wayawamon, ‘Ne da anu nimanek wanin? Apan amase taiana ne uon. Go anun, ewanap apan bawarewa da taueta go ne bawarewa uon. Ne ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini ne ap wat agoaset anun go ne umanap uon.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Tatan gwanin, Eibaraam otu tasinewa, amba ian ugupe God wa taragasiana nagirewa, wapena anun, Iesu inak ewakewa nunat wani oise kakaewa mame inanup tauen.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ierusalem wanumuine nagirewa mu arita mugawa den, nu inak nunini apanewa Iesu irewa ya yao anu kakayasene. Pot pot pura bawarewa gapan gapan wataget God no oise waiwanumune nagire seane ogewa batnagiwanumune go ya anu awane. Ap menan Iesu boepi oisewa wataget God nop mega namua gapan seane tavewa tauapen menan Iesu togurapen wan.” Pol ap anega wan.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pol opata mega sia waiwandin, “Iesu koewa mega da ya tanan go mu di boet anun amba Ayop Pailat inap anega wane, ‘Ge togura boep.’
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ugup ugup iravi wataget God no oise namua gapan seane taitamene gapan Iesu etua oma korosi gapan aoma wa totnagen vitan amba wat amon dagupa baraen.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Go God wan Iesu inakae sia yon wanden.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Iesu inakae sia yon wandeni gapan, at Galili pa Ierusalem tanam amone nagirewa wam aruga inamup venasiwandin yaviwanumun. Waenapan ameme endi at Isurero nagirewa yawane oisewa wadidiam wanum.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Menan, nu endi God oise kakaewa ame wadiaivin. Oit ame God omayan bae nagirewa munat wa agiat mumeni nu mu naewa muga inanup tauen. Me wat inakam nimanini apanewa munapen menan manega wa agiat mumeni ta munen, ‘Iesu boepi ne wapen inakae sia yon wandeta.’ Ok da sia buka namua yaua Sam paup derewa gapan God Iesu menan anuni oisewa anega sen,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Amba nop da sia buka namua gapan seane ame gapan God tavewa di wan Iesu bop gapan inakae sia yon wanden, go etua ya puakaeta. Ok ap anega sean, God anega wan,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ap menan ok da sia, buka Sam gapan, aroga Iesu wat aipakam mega menan anega sean,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Nop ame God wani Devit menan ya wan iwa Devit wam mega gapan God dim da anuni taitameni amba me boen. Boeni omae baewa den tune etua puakaen.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Go God wan Iesu ao yon wandeni etua ya puakaen.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ap menan, waenapan negawa, nop mame di anu kakayasen ame God Iesu gamup koewa nuga anu ae veapen oisewa opata gapan wadidiaivin. Wataget apan Mosis iup namu seni gapan koewa nuga garewa ya musen go Iesu anu tumasetoni menan God koewa nuga wat musen.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 God oise waiwanumune nagirewa wane ame inayap tauepi tawa menan amat ek ingane di tan. Mu anega wan,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol opata mega uon tani, Banabas dere Diu nagirewa opata waine paewa ae vean tau amuiwanumune gapan Diu ge ian ugupe nagirewa da God wa taragasine anega wan, “Wam pura bawarewa utat sia onaen nop ame sia wadianen.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Wam ame waenapan to iamen wanumone yap marimen amon, Diu nagirewa amba Diu uoni go Diu guegue muga taine nagirewa aruga Pol ge Banabas ewamup amon. Menan Iesu watu enamot megawa dere ame waenapan God garaet mega gapan wanumopen menan aigap wadidiamon.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Pura ame use aigapewa pa sewa ame gapan iragi tobot tan iamen, Ayop nop mega anut wan tauan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wam ame Diu nagire to iam baware ame yawane da di anu koeam mumane ap menan Pol dim da waiwandini mu nipep waiwanumun.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Go Pol ge Banabas tumban amu yonan nop aigap sia kaimakaet anega diamon, “God nop mega e inayap namu wadiaeton go e inak yaibobot tandayaseana menan watananean, ap menan nu endi ian ugupe, Diu uoni nagirewa ane wadiamoit.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Iwa God anega dianeni,Ap anega diamon.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ian ugupe nagirewa Pol nop mega ame anune menan aton anun God nop mega ao waran. Amba da da inak yaibobot warapen menan God ganganat mumeni nop mega anu tumasen.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 God nop mega at ame iragi seset wa tau aen.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Go Diu nagirewa tanda anun menan God menan taine waen bawarewa mugawa amba apan bawarewa muga den, anan datnak muman. Mu Pol ge Banabas wa koeragam mumapen menan anan datnagene, amba mu at muga ae ve amopen menan upa oimone.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Menan waenapan koewa ae bat munapen menan Pol ge Banabas pusimu atabobo toninigamen ae vean amon pa Aikoniam tauan.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Go Iesu dugup mega nagirewa pa Antiok gapan aton baware anun amba Guewa Woup Seni potamup bararaen den aro muniwandin.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.