Atos 13

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At pa Antiok gapan, Iesu dugup mega nagirewa gapan, upi wadiamot nagirewa amba upi God oise opata waine nagirewa. Upi mu yaumua mame, Banabas, Simion yaua dawa Epi Pumpuniwa apanewa, Lusias at Sairini apanewa ge apan Manaen ayop Erot gwep mega daitonawa, amba Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Antiok Iesu dugup mega nagirewa God menan taba virip tan amba God wa taragasiwanumune gapan, Guewa Woup Seniwa anega diamon, “Ne Banabas ge Sol om enumon, nao munat anuna menan, mu nugut ma nenan.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ap menan mu taba virip tane amba mup gapan nanimu iamup sean Banabas ge Sol watu enamone amon.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Apan dere ame, Guewa Woup Seniwa negin muga ta watu enamoni menan mu vit amone at Selusia tauan ap mepe kabum gagap dotouan, puiman topaneni at Saiparas amon.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 At ame gapan pa sewa yaua Salamis tauane, Diu nagirewa opata waine pa muga muga gwanap God nop mega opata wadidiamon. Dion Mak mu den ap mepe ago muga taiwandin.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Puiman topaneni ame ikukuk pa pa iravi daio amon amba pa Papos tauan. Ap mepe Diu nuat apane yaua Ba-Iesu tautanane (ian Gurik noa gapan Elimas diane). Me God nop mega tave uon waini apanewa.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ba-Iesu at ame ayop mugawa yaua Sogias Polas evenewa. Sogias me anut apane menan Banabas ge Sol inewa onamo God nop mega wadiapen menan nop watu enen.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Go nuat apane Ba-Iesu, watanamon. Me ayop mega Polas Iesu oisewa ya anupen menan watanen.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ap menan Sol, yaua dawa Pol, Guewa Woup Seniwa potap no dotoueni gapan, Elimas kem kem ase yave
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 amba anega diguren, “Ge Seitan umapewa di! Ge inak kakaewa anavi megawa. Koewa ugup ugup ge potagap no dotouen amba pot pot waenapan wababayan mumingi.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Menan wapena anu, endi Ayop Iesu aroewa gapan yamaga boraseta amba wam animpo gapan ge yangut sia ya tai, wam ganasewa da ya di yawai.” Ap wani gine tutup sisip taue me yamewa aoma umasen, amba me orup da nanip wat nau amopen menan momak anuiwandin.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Wam ame dim da venasen piup Ayop mugawa, Sogias Polas yaveni amba anu tumat tan den no kap wan, iwa God oisewa anuni menan.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 At Papos gapan, Pol evene waiwa tanamo kabum gagap at Pampilia gapan pa sewa Poga tauane. Ap mepe Dion Mak ae vemo ewagai pa Ierusalem sia aen.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pa Poga ve use amone at Pisidia gapan pa yaua Antiok Diu pura bawarewa wamewa gapan tauan. Ap menan Diu opata waine paewa unuk amon ae wanumon.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Apan Mosis iup namua seni ogewa amba wataget God no oise waiwanumune seane ogewa den batnagen. Uon tani ewap, pa ame kwayup taine nagirewa Pol ge Banabas singui wayawamon, “Tatan anega, waenapan dadak diamo diamo guturewa da inayap wandepi ame wane umap di.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol yone, waenapan nop ae veapen menan naniwa wadave amba anega wadiamon, “At Isurero waene apanewa amba e ian ugupe nagirewa da God wa taragasianawa, nop nega neman guran anun!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Nu at Isurero nagirewa God nuga omayan baewa at Idip wanumone gapan God om enumon amba Idip gapan naewa muga aruga tan. Mu aruga tane amba God aro mega gapan at Idip gapan naumo tau aen.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Tau amone, en apane dere (40) at kaimewa gapan iniwanumune koewa taiwanumune go God imu pose inamup ae bigaren.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 At Keina gapan God ian ugup ugupe nagirewa nani yamu dere gut momak mumeni amba waenapan mega Isurero nagirewa at Keina munen yon borane.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Mame tani aeni enewa iragi 450 gwanap venasen. Mame ewap, wa tamanam mumine nagirewa God om enumoni Isurero nagirewa kwayup tamopen menan munen. Ap aeni, God no oise waini apanewa Samuero wam mega tauen.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samuero wam mega gapan, omayan baewa ayop muga bawarewa da endawapen mupe wane, menan God apan Kis otua Sol munen. Sol dugup mega yaua Bendiman apanewa, me Ayop en apane dere (40) ta wande en.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Watageta apane Sol ayop taiwandini go evi amba God wa totnagen amba apan Devit ayop muga tan. Devit oisewa God manega wan, ‘Apan Diesi otua Devit ne yao tanana ame nek bumaganapewa. Me evi amba wan dim dim ne tat anuina me tata.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Apan Devit ani sibabasi megawa ame God nunan wa agiaseni apane ge wat inakam nugawa, ame Iesu, God om enuni ware tauen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Iesu tauapen tani namup, apan Dion waenapan at Isurero nagirewa iragi vetavet tapen opataewa wa amba dup iamuiwandin.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Dion nao mega uon tapen taiwandini gapan waenapan inamup singui anega wayawamon, ‘Ne da anu nimanek wanin? Apan amase taiana ne uon. Go anun, ewanap apan bawarewa da taueta go ne bawarewa uon. Ne ago otua ayop mega pusi okomewa vesini mini ne ap wat agoaset anun go ne umanap uon.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Tatan gwanin, Eibaraam otu tasinewa, amba ian ugupe God wa taragasiana nagirewa, wapena anun, Iesu inak ewakewa nunat wani oise kakaewa mame inanup tauen.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ierusalem wanumuine nagirewa mu arita mugawa den, nu inak nunini apanewa Iesu irewa ya yao anu kakayasene. Pot pot pura bawarewa gapan gapan wataget God no oise waiwanumune nagire seane ogewa batnagiwanumune go ya anu awane. Ap menan Iesu boepi oisewa wataget God nop mega namua gapan seane tavewa tauapen menan Iesu togurapen wan.” Pol ap anega wan.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Pol opata mega sia waiwandin, “Iesu koewa mega da ya tanan go mu di boet anun amba Ayop Pailat inap anega wane, ‘Ge togura boep.’
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ugup ugup iravi wataget God no oise namua gapan seane taitamene gapan Iesu etua oma korosi gapan aoma wa totnagen vitan amba wat amon dagupa baraen.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Go God wan Iesu inakae sia yon wanden.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iesu inakae sia yon wandeni gapan, at Galili pa Ierusalem tanam amone nagirewa wam aruga inamup venasiwandin yaviwanumun. Waenapan ameme endi at Isurero nagirewa yawane oisewa wadidiam wanum.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Menan, nu endi God oise kakaewa ame wadiaivin. Oit ame God omayan bae nagirewa munat wa agiat mumeni nu mu naewa muga inanup tauen. Me wat inakam nimanini apanewa munapen menan manega wa agiat mumeni ta munen, ‘Iesu boepi ne wapen inakae sia yon wandeta.’ Ok da sia buka namua yaua Sam paup derewa gapan God Iesu menan anuni oisewa anega sen,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Amba nop da sia buka namua gapan seane ame gapan God tavewa di wan Iesu bop gapan inakae sia yon wanden, go etua ya puakaeta. Ok ap anega sean, God anega wan,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Ap menan ok da sia, buka Sam gapan, aroga Iesu wat aipakam mega menan anega sean,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nop ame God wani Devit menan ya wan iwa Devit wam mega gapan God dim da anuni taitameni amba me boen. Boeni omae baewa den tune etua puakaen.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Go God wan Iesu ao yon wandeni etua ya puakaen.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ap menan, waenapan negawa, nop mame di anu kakayasen ame God Iesu gamup koewa nuga anu ae veapen oisewa opata gapan wadidiaivin. Wataget apan Mosis iup namu seni gapan koewa nuga garewa ya musen go Iesu anu tumasetoni menan God koewa nuga wat musen.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 God oise waiwanumune nagirewa wane ame inayap tauepi tawa menan amat ek ingane di tan. Mu anega wan,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol opata mega uon tani, Banabas dere Diu nagirewa opata waine paewa ae vean tau amuiwanumune gapan Diu ge ian ugupe nagirewa da God wa taragasine anega wan, “Wam pura bawarewa utat sia onaen nop ame sia wadianen.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Wam ame waenapan to iamen wanumone yap marimen amon, Diu nagirewa amba Diu uoni go Diu guegue muga taine nagirewa aruga Pol ge Banabas ewamup amon. Menan Iesu watu enamot megawa dere ame waenapan God garaet mega gapan wanumopen menan aigap wadidiamon.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Pura ame use aigapewa pa sewa ame gapan iragi tobot tan iamen, Ayop nop mega anut wan tauan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wam ame Diu nagire to iam baware ame yawane da di anu koeam mumane ap menan Pol dim da waiwandini mu nipep waiwanumun.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Go Pol ge Banabas tumban amu yonan nop aigap sia kaimakaet anega diamon, “God nop mega e inayap namu wadiaeton go e inak yaibobot tandayaseana menan watananean, ap menan nu endi ian ugupe, Diu uoni nagirewa ane wadiamoit.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Iwa God anega dianeni,Ap anega diamon.
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ian ugupe nagirewa Pol nop mega ame anune menan aton anun God nop mega ao waran. Amba da da inak yaibobot warapen menan God ganganat mumeni nop mega anu tumasen.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 God nop mega at ame iragi seset wa tau aen.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Go Diu nagirewa tanda anun menan God menan taine waen bawarewa mugawa amba apan bawarewa muga den, anan datnak muman. Mu Pol ge Banabas wa koeragam mumapen menan anan datnagene, amba mu at muga ae ve amopen menan upa oimone.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Menan waenapan koewa ae bat munapen menan Pol ge Banabas pusimu atabobo toninigamen ae vean amon pa Aikoniam tauan.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Go Iesu dugup mega nagirewa pa Antiok gapan aton baware anun amba Guewa Woup Seni potamup bararaen den aro muniwandin.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.