Atos 12
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Wam ame gapan ayop Erot Iesu dugup mega nagirewa upi wa koeragam mumen.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Me wani gapan ita nagirewa Dion tasewa Diemis waran tuma engurane boen.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Erot ap tani gapan, Diu nagirewa aton anune, me ap yaveni menan ita mega nagirewa Pita to warapen diamon. Mame tane wamewa ame Taba Buredi Tutut Ya Waini Baripewa gapan, yaua dawa ame Paina Yamaseni Baripewa.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ita nagirewa Pita waran gwat nokap baraen. Ap mepe ita nagirewa i degede tomagen apan degede yon ge yon amon Pita amase taiwanumune. Paina Yamaseni Baripewa tugup uon tapi ewap, ayop Erot Pita ware aroga baraep Diu nagire togurapen menan munat anun.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ap menan Pita wat nasen gwat noke gapan di wande en, go Iesu anu tumasine nagirewa Pita menan wam wam mup dandamunagaet God inap waiwanumun.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Mum ame woup sepiwa gapan, ayop Erot Pita Diu nagire munat anun. Go muma Pita God Paewa tonana yonine apan dere yaumakamup aup iniwandin. Damik kaimake dena gapan naniwa yamu yamune ita nagirewa nanimu den panamone amba gwat noke tonanewa God Paewa tonana yonine nagirewa upi ap mepe amat taiwanumune.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Wanumone menawaet ununke uon da, Ayop anea mega taue ap mepe yonen, amba ganasewa gwat noke en ganatamen. Anea Pita onewa gapan to kandase amba anega dien, “Serarat, ao yon.” Wani boge Pita nanip damik panane butut batat wa geamone.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Anea Pita sia dien, “Pusiga okome en, wanup gega den pan.” Pita ame tani anea sia wan, “Wanup gega aigapewa den wat en ewanap onak.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita gwat noke ae ve taue anea ewap aen. Anea anenen taiwandini, Pita me da ya anu aven, anuni me bet ine yaviwandat anun.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Tonan amase taine nagirewa garawat garawat amone amba uiwa tonan intanigaet gware denawa ame watapane pa sewa arige gapan amon. Tonan ame mek ingane watap munen, amba mu tauan gwat noke paewa garip tau amone. Mu neginaet vit amuiwanumune gapan anea ame boge Pita ae ve oagaen.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Oageni, Pita mek di anu anega wan, “Endi Iesu nenan tani tavewa di ne gwat noke garip tauan, bet inine mini da uon. Ayop Iesu anea da watu enen papat nega tan. Ayop Erot aro megawa amba Diu nagirewa inanap tat anune den ne ya yawapen menan anea ta warit nimanegen.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Wam ame Pita anu aveni menan me Dion, yaua dawa Mak inewa Meri pa mega aen. Pa ame gapan waenapan arugataet tobot tan Pita menan God inap mup waiwanumun.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita tonana ken ken toiwandini, amba nao waenewa da yaua Roda tonan watapapen menan tauen.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Taue, Pita noa ire anu daramu wan, aton tan waenapan wadiamopen menan entane use sia aen go tonan ya watapen. Me anega wadiamon, “Pita tonana yoniwan!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Anune go manega wane, “Ge iaga bambamaen waingi!” Go waen nop mega tavewa menan aigap aigap wa ge wa di taiwandin. Menan pa nagirewa anega wan, “Apan tonanawa, Pita uon, go ame anea mega kwayup tainiwa tauen taiwan.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Go Pita tonana ken ken nonongataet di toiwandin, menan mu tonan watapan yawane nomu i kap wan.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Pita mu nop ae veapen menan naniwa gapan ta ewamon amba Ayop anenen ta gwat nokap nau tau aeni oisewa wadiamon. Amba me anega wan, “Diemis ge Iesu anu tumasine nagirewa den oit ma wadiamon.” Pita ap wani boge ae vemo at da aen.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Inane woup seni, gwat noke amase taine nagirewa Pita gwat nokap dim da anenen tani menan anu waramasen amba yoa at at iragi taitamen.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ayop Erot Pita yoa taiwanumampen menan diamon. Mu yoa tain en da ya di yawane gapan Erot gwat noke amase taine nagirewa singui arugataet wayawamo amba mu gurep borit wapen menan wan. Amba Erot Diudia ae ve pa Sisaria taue wanden, wam koni otu da ap mepe wanden.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Wam ame den Erot pa Taya ge pa Saidon nagirewa inamup gari gangan naen menan ian ame iame Erot yave baigan tapen menan amon. Tauane namu Erot pa mega kwayup taini ayopewa yaua Balastas evenan tan amba imua waren. Ap tane amba ayop Erot namup tauan baigan tapen menan singuiasene, iwa taba muga Erot egak mega gapan wariwanumune menan.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Menan Ayop Erot baigan tapen wamewa om enuni gapan, ayop wanupewa mega wat ene amba ayop watat mega gagap ae wande waenapan inamup opata wan.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Opata wani gapan waenapan kaimakaet ve anega wane, “Anun, god da inanup waiwan, apan umanup mini da uon!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ame gine tutup Ayop anea mega Erot to baimen gearen amba motamot posewa na ugunagene boge boen, iwa me God ya wa atonasen amba waenapan me God mini wa taragasiwanumune me ya watanamon.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Go God nop mega yaugai di senare tau aen.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Wam ame Banabas ge Sol ap muga Ierusalem amo tauan sia entan onamone apan Dion Mak den tanam amon.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.