Atos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ian ugupe nagirewa God nop mega den anu tumasene oisewa Iesu watu enamot megawa amba anu tumat taine nagirewa at Diudia gapan oisewa ame anune.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Menan Pita Ierusalem aeni. Ap mepe epimu tum aramon anu tumat taine nagirewa Pita diguran anega wane,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Ge age apan epimu tum ya aramoni nagire ame tanamo pa muga gwanap taba den naan!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pita tavewa di wan dim dim taiwandini venat musiwanumune ame oisewa ere anega wadidiamon,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ne pa sewa Diopa gwanap mup taingina, ame gapan bet inan yawan. Ne yawana ame wan dim dim baware da wanup mini pepeta kimani en memegamene, viseni ame ginewa degede den enuanene. Visiwandin ne amba wanigena arewa gapan tauen.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ne gwanewa yangut tan yawana ame man tap puawa gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kiman gapan nop da inanap taueni anega anun, ‘Pita, ao yon, gut na.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ne gare anega wadian, ‘Ayop, ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topait tapena tawa menan ne ya nainawa.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Nop sia kimani taueni anega wan, ‘God taba waenapan dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kiman sia dot aen.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Wanup kimani sia dot aeni gapan, apan yampoa pa sewa Sisaria gapan nenan watu enamone ne pa ambagan wanigena ap mepe tauane.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Mu Diu uon, go ian ugupe nagirewa. Ne gego ya anupen menan, God Guewa anega wadianegen, ‘Tap ya anu mu den di tanam ak.’ Pa Diopa Iesu anu tumat nagirewa nani yamu daiton mame ne den tanam aneton. Anetoni pa sewa Sisaria tauaton amba Konilias pa mega iravi unugeton.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Unuk anetoni, Konilias gutut mega wadianen. Anea da pa mega taueni me yaven. Anea anega wadien, ‘Sep nagire ame pa Diopa watu enamo, apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Me nop enan wa tauepi ame gamup e ge dugup egawa den iragi inak warai.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ne tauan nop ere watapan waingina gapan, Guewa Woup Seniwa nu potanup taueni ap umap Diu uon go ian ugupe nagirewa potamup den tauen.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ame gapan ne Iesu namu wadianeni anu awan, me anega wadianen, ‘Dion waenapan kaum gapan dup iamon, go e Guewa Woup Seniwa gapan dup iai.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 God yan garaet ta nuneni mini ame gine daiton ian ugupewa munen. Ne God nao mega anenen watanain, ame umap uon!” Pita ap anega wan.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Mu Pita gutut mega anune gapan imumu entanen amba aigap sia ya diguran go God wa atonasene anega wane, “Tavewa di, God ian ugupe nagirewa koewa muga veta veta imumu entanepen inak ewake warapen menan neginewa tun!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Mu apan Sitiven togurane wamewa gapan Iesu dugup mega nagirewa ta koeragam muman at at punanan wat amon. Amone upi at Ponisia, Saiparas, amba pa Antiok den tauan Iesu oisewa Diu nagirewa mugenat wadiam wanumun, ian ugupe nagire den ya wadidiam wanumune.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Go upi at Saiparas ge at Sairini Iesu anu tumasine nagirewa punanan wat amone pa Antiok tauan Ayop nuga Iesu Keriso oisewa Diu uon go ugupe nagirewa den wadidiamon.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 God aro mega muneni gapan waenapan aruga nop muga anu tumasen, Ayop nuga Iesu inap imumu entanen.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Pa Antiok nagirewa imumu entanene oisewa Iesu dugup mega pa Ierusalem nagire anune menan apan Banabas mu inamup watu enane.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Pa Antiok taueni, God waenapan wat aipakam mumiwandin yaveni menan aton anun. Amba Banabas mu iragi dadak munen anega wadiamon, “Ayop Iesu inap imuya potaya iragi gapan di wat nasiwaniampen, nop mega wariwanian.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas me apan kakae anu tumat ge Guewa Woup Seniwa me potap no dotouen amba waenapan paua arugataet Ayop inap naumo aen.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Amba apan Banabas, Sol yoa tapen menan at Tasas aen.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Yaveniwa, me wat nau pa Antiok ewagai onen. Banabas ge Sol, ap mepe dere, en daiton gapan Iesu dugup mega nagirewa den wanumon amba waenapan aruga wadidiamon. At Antiok gapan Iesu dugup mega nagirewa namu yaua Kuristian diamon.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Wam mame gapan, God no oise waine nagirewa upi pa Ierusalem gapan pa Antiok amone.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Apan ap me da yaua Agabas. Me ao yone amba God Guewa aroewa gapan evi venasepen noa namu anega wan, “Wankakao baware da konintu at at iravi tau aeta.” (Wankakao mame venaseni Rom nagirewa ayopewa Kolodias ayop ta wandeni wamewa gapan tauen.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Nop evi venasepen namu wani menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa ago muk anut muga muga gapan moni bongamen, at Diudia gapan inine nagirewa garaet munat anun.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ap menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa mame di tane, moni bongamene Banabas ge Sol munane amba Diudia Iesu dugup mega namu yo yo nagirewa munapen menan mu tam amone.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.