Atos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ian ugupe nagirewa God nop mega den anu tumasene oisewa Iesu watu enamot megawa amba anu tumat taine nagirewa at Diudia gapan oisewa ame anune.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Menan Pita Ierusalem aeni. Ap mepe epimu tum aramon anu tumat taine nagirewa Pita diguran anega wane,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Ge age apan epimu tum ya aramoni nagire ame tanamo pa muga gwanap taba den naan!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita tavewa di wan dim dim taiwandini venat musiwanumune ame oisewa ere anega wadidiamon,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ne pa sewa Diopa gwanap mup taingina, ame gapan bet inan yawan. Ne yawana ame wan dim dim baware da wanup mini pepeta kimani en memegamene, viseni ame ginewa degede den enuanene. Visiwandin ne amba wanigena arewa gapan tauen.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ne gwanewa yangut tan yawana ame man tap puawa gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kiman gapan nop da inanap taueni anega anun, ‘Pita, ao yon, gut na.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ne gare anega wadian, ‘Ayop, ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topait tapena tawa menan ne ya nainawa.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nop sia kimani taueni anega wan, ‘God taba waenapan dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kiman sia dot aen.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Wanup kimani sia dot aeni gapan, apan yampoa pa sewa Sisaria gapan nenan watu enamone ne pa ambagan wanigena ap mepe tauane.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Mu Diu uon, go ian ugupe nagirewa. Ne gego ya anupen menan, God Guewa anega wadianegen, ‘Tap ya anu mu den di tanam ak.’ Pa Diopa Iesu anu tumat nagirewa nani yamu daiton mame ne den tanam aneton. Anetoni pa sewa Sisaria tauaton amba Konilias pa mega iravi unugeton.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Unuk anetoni, Konilias gutut mega wadianen. Anea da pa mega taueni me yaven. Anea anega wadien, ‘Sep nagire ame pa Diopa watu enamo, apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Me nop enan wa tauepi ame gamup e ge dugup egawa den iragi inak warai.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ne tauan nop ere watapan waingina gapan, Guewa Woup Seniwa nu potanup taueni ap umap Diu uon go ian ugupe nagirewa potamup den tauen.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ame gapan ne Iesu namu wadianeni anu awan, me anega wadianen, ‘Dion waenapan kaum gapan dup iamon, go e Guewa Woup Seniwa gapan dup iai.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 God yan garaet ta nuneni mini ame gine daiton ian ugupewa munen. Ne God nao mega anenen watanain, ame umap uon!” Pita ap anega wan.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Mu Pita gutut mega anune gapan imumu entanen amba aigap sia ya diguran go God wa atonasene anega wane, “Tavewa di, God ian ugupe nagirewa koewa muga veta veta imumu entanepen inak ewake warapen menan neginewa tun!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Mu apan Sitiven togurane wamewa gapan Iesu dugup mega nagirewa ta koeragam muman at at punanan wat amon. Amone upi at Ponisia, Saiparas, amba pa Antiok den tauan Iesu oisewa Diu nagirewa mugenat wadiam wanumun, ian ugupe nagire den ya wadidiam wanumune.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Go upi at Saiparas ge at Sairini Iesu anu tumasine nagirewa punanan wat amone pa Antiok tauan Ayop nuga Iesu Keriso oisewa Diu uon go ugupe nagirewa den wadidiamon.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 God aro mega muneni gapan waenapan aruga nop muga anu tumasen, Ayop nuga Iesu inap imumu entanen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Pa Antiok nagirewa imumu entanene oisewa Iesu dugup mega pa Ierusalem nagire anune menan apan Banabas mu inamup watu enane.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Pa Antiok taueni, God waenapan wat aipakam mumiwandin yaveni menan aton anun. Amba Banabas mu iragi dadak munen anega wadiamon, “Ayop Iesu inap imuya potaya iragi gapan di wat nasiwaniampen, nop mega wariwanian.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas me apan kakae anu tumat ge Guewa Woup Seniwa me potap no dotouen amba waenapan paua arugataet Ayop inap naumo aen.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Amba apan Banabas, Sol yoa tapen menan at Tasas aen.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Yaveniwa, me wat nau pa Antiok ewagai onen. Banabas ge Sol, ap mepe dere, en daiton gapan Iesu dugup mega nagirewa den wanumon amba waenapan aruga wadidiamon. At Antiok gapan Iesu dugup mega nagirewa namu yaua Kuristian diamon.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Wam mame gapan, God no oise waine nagirewa upi pa Ierusalem gapan pa Antiok amone.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Apan ap me da yaua Agabas. Me ao yone amba God Guewa aroewa gapan evi venasepen noa namu anega wan, “Wankakao baware da konintu at at iravi tau aeta.” (Wankakao mame venaseni Rom nagirewa ayopewa Kolodias ayop ta wandeni wamewa gapan tauen.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nop evi venasepen namu wani menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa ago muk anut muga muga gapan moni bongamen, at Diudia gapan inine nagirewa garaet munat anun.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ap menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa mame di tane, moni bongamene Banabas ge Sol munane amba Diudia Iesu dugup mega namu yo yo nagirewa munapen menan mu tam amone.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.