Atos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ian ugupe nagirewa God nop mega den anu tumasene oisewa Iesu watu enamot megawa amba anu tumat taine nagirewa at Diudia gapan oisewa ame anune.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Menan Pita Ierusalem aeni. Ap mepe epimu tum aramon anu tumat taine nagirewa Pita diguran anega wane,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Ge age apan epimu tum ya aramoni nagire ame tanamo pa muga gwanap taba den naan!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita tavewa di wan dim dim taiwandini venat musiwanumune ame oisewa ere anega wadidiamon,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ne pa sewa Diopa gwanap mup taingina, ame gapan bet inan yawan. Ne yawana ame wan dim dim baware da wanup mini pepeta kimani en memegamene, viseni ame ginewa degede den enuanene. Visiwandin ne amba wanigena arewa gapan tauen.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ne gwanewa yangut tan yawana ame man tap puawa gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kiman gapan nop da inanap taueni anega anun, ‘Pita, ao yon, gut na.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ne gare anega wadian, ‘Ayop, ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topait tapena tawa menan ne ya nainawa.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nop sia kimani taueni anega wan, ‘God taba waenapan dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kiman sia dot aen.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Wanup kimani sia dot aeni gapan, apan yampoa pa sewa Sisaria gapan nenan watu enamone ne pa ambagan wanigena ap mepe tauane.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Mu Diu uon, go ian ugupe nagirewa. Ne gego ya anupen menan, God Guewa anega wadianegen, ‘Tap ya anu mu den di tanam ak.’ Pa Diopa Iesu anu tumat nagirewa nani yamu daiton mame ne den tanam aneton. Anetoni pa sewa Sisaria tauaton amba Konilias pa mega iravi unugeton.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Unuk anetoni, Konilias gutut mega wadianen. Anea da pa mega taueni me yaven. Anea anega wadien, ‘Sep nagire ame pa Diopa watu enamo, apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Me nop enan wa tauepi ame gamup e ge dugup egawa den iragi inak warai.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ne tauan nop ere watapan waingina gapan, Guewa Woup Seniwa nu potanup taueni ap umap Diu uon go ian ugupe nagirewa potamup den tauen.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ame gapan ne Iesu namu wadianeni anu awan, me anega wadianen, ‘Dion waenapan kaum gapan dup iamon, go e Guewa Woup Seniwa gapan dup iai.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 God yan garaet ta nuneni mini ame gine daiton ian ugupewa munen. Ne God nao mega anenen watanain, ame umap uon!” Pita ap anega wan.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mu Pita gutut mega anune gapan imumu entanen amba aigap sia ya diguran go God wa atonasene anega wane, “Tavewa di, God ian ugupe nagirewa koewa muga veta veta imumu entanepen inak ewake warapen menan neginewa tun!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Mu apan Sitiven togurane wamewa gapan Iesu dugup mega nagirewa ta koeragam muman at at punanan wat amon. Amone upi at Ponisia, Saiparas, amba pa Antiok den tauan Iesu oisewa Diu nagirewa mugenat wadiam wanumun, ian ugupe nagire den ya wadidiam wanumune.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Go upi at Saiparas ge at Sairini Iesu anu tumasine nagirewa punanan wat amone pa Antiok tauan Ayop nuga Iesu Keriso oisewa Diu uon go ugupe nagirewa den wadidiamon.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 God aro mega muneni gapan waenapan aruga nop muga anu tumasen, Ayop nuga Iesu inap imumu entanen.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pa Antiok nagirewa imumu entanene oisewa Iesu dugup mega pa Ierusalem nagire anune menan apan Banabas mu inamup watu enane.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Pa Antiok taueni, God waenapan wat aipakam mumiwandin yaveni menan aton anun. Amba Banabas mu iragi dadak munen anega wadiamon, “Ayop Iesu inap imuya potaya iragi gapan di wat nasiwaniampen, nop mega wariwanian.”
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas me apan kakae anu tumat ge Guewa Woup Seniwa me potap no dotouen amba waenapan paua arugataet Ayop inap naumo aen.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Amba apan Banabas, Sol yoa tapen menan at Tasas aen.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Yaveniwa, me wat nau pa Antiok ewagai onen. Banabas ge Sol, ap mepe dere, en daiton gapan Iesu dugup mega nagirewa den wanumon amba waenapan aruga wadidiamon. At Antiok gapan Iesu dugup mega nagirewa namu yaua Kuristian diamon.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Wam mame gapan, God no oise waine nagirewa upi pa Ierusalem gapan pa Antiok amone.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Apan ap me da yaua Agabas. Me ao yone amba God Guewa aroewa gapan evi venasepen noa namu anega wan, “Wankakao baware da konintu at at iravi tau aeta.” (Wankakao mame venaseni Rom nagirewa ayopewa Kolodias ayop ta wandeni wamewa gapan tauen.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nop evi venasepen namu wani menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa ago muk anut muga muga gapan moni bongamen, at Diudia gapan inine nagirewa garaet munat anun.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ap menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa mame di tane, moni bongamene Banabas ge Sol munane amba Diudia Iesu dugup mega namu yo yo nagirewa munapen menan mu tam amone.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.