Atos 11

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ian ugupe nagirewa God nop mega den anu tumasene oisewa Iesu watu enamot megawa amba anu tumat taine nagirewa at Diudia gapan oisewa ame anune.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Menan Pita Ierusalem aeni. Ap mepe epimu tum aramon anu tumat taine nagirewa Pita diguran anega wane,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Ge age apan epimu tum ya aramoni nagire ame tanamo pa muga gwanap taba den naan!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pita tavewa di wan dim dim taiwandini venat musiwanumune ame oisewa ere anega wadidiamon,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ne pa sewa Diopa gwanap mup taingina, ame gapan bet inan yawan. Ne yawana ame wan dim dim baware da wanup mini pepeta kimani en memegamene, viseni ame ginewa degede den enuanene. Visiwandin ne amba wanigena arewa gapan tauen.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ne gwanewa yangut tan yawana ame man tap puawa gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Kiman gapan nop da inanap taueni anega anun, ‘Pita, ao yon, gut na.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ne gare anega wadian, ‘Ayop, ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topait tapena tawa menan ne ya nainawa.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Nop sia kimani taueni anega wan, ‘God taba waenapan dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kiman sia dot aen.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Wanup kimani sia dot aeni gapan, apan yampoa pa sewa Sisaria gapan nenan watu enamone ne pa ambagan wanigena ap mepe tauane.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mu Diu uon, go ian ugupe nagirewa. Ne gego ya anupen menan, God Guewa anega wadianegen, ‘Tap ya anu mu den di tanam ak.’ Pa Diopa Iesu anu tumat nagirewa nani yamu daiton mame ne den tanam aneton. Anetoni pa sewa Sisaria tauaton amba Konilias pa mega iravi unugeton.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Unuk anetoni, Konilias gutut mega wadianen. Anea da pa mega taueni me yaven. Anea anega wadien, ‘Sep nagire ame pa Diopa watu enamo, apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Me nop enan wa tauepi ame gamup e ge dugup egawa den iragi inak warai.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ne tauan nop ere watapan waingina gapan, Guewa Woup Seniwa nu potanup taueni ap umap Diu uon go ian ugupe nagirewa potamup den tauen.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ame gapan ne Iesu namu wadianeni anu awan, me anega wadianen, ‘Dion waenapan kaum gapan dup iamon, go e Guewa Woup Seniwa gapan dup iai.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 God yan garaet ta nuneni mini ame gine daiton ian ugupewa munen. Ne God nao mega anenen watanain, ame umap uon!” Pita ap anega wan.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Mu Pita gutut mega anune gapan imumu entanen amba aigap sia ya diguran go God wa atonasene anega wane, “Tavewa di, God ian ugupe nagirewa koewa muga veta veta imumu entanepen inak ewake warapen menan neginewa tun!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Mu apan Sitiven togurane wamewa gapan Iesu dugup mega nagirewa ta koeragam muman at at punanan wat amon. Amone upi at Ponisia, Saiparas, amba pa Antiok den tauan Iesu oisewa Diu nagirewa mugenat wadiam wanumun, ian ugupe nagire den ya wadidiam wanumune.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Go upi at Saiparas ge at Sairini Iesu anu tumasine nagirewa punanan wat amone pa Antiok tauan Ayop nuga Iesu Keriso oisewa Diu uon go ugupe nagirewa den wadidiamon.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 God aro mega muneni gapan waenapan aruga nop muga anu tumasen, Ayop nuga Iesu inap imumu entanen.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Pa Antiok nagirewa imumu entanene oisewa Iesu dugup mega pa Ierusalem nagire anune menan apan Banabas mu inamup watu enane.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Pa Antiok taueni, God waenapan wat aipakam mumiwandin yaveni menan aton anun. Amba Banabas mu iragi dadak munen anega wadiamon, “Ayop Iesu inap imuya potaya iragi gapan di wat nasiwaniampen, nop mega wariwanian.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas me apan kakae anu tumat ge Guewa Woup Seniwa me potap no dotouen amba waenapan paua arugataet Ayop inap naumo aen.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Amba apan Banabas, Sol yoa tapen menan at Tasas aen.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Yaveniwa, me wat nau pa Antiok ewagai onen. Banabas ge Sol, ap mepe dere, en daiton gapan Iesu dugup mega nagirewa den wanumon amba waenapan aruga wadidiamon. At Antiok gapan Iesu dugup mega nagirewa namu yaua Kuristian diamon.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wam mame gapan, God no oise waine nagirewa upi pa Ierusalem gapan pa Antiok amone.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Apan ap me da yaua Agabas. Me ao yone amba God Guewa aroewa gapan evi venasepen noa namu anega wan, “Wankakao baware da konintu at at iravi tau aeta.” (Wankakao mame venaseni Rom nagirewa ayopewa Kolodias ayop ta wandeni wamewa gapan tauen.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Nop evi venasepen namu wani menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa ago muk anut muga muga gapan moni bongamen, at Diudia gapan inine nagirewa garaet munat anun.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ap menan, Antiok Iesu dugup mega nagirewa mame di tane, moni bongamene Banabas ge Sol munane amba Diudia Iesu dugup mega namu yo yo nagirewa munapen menan mu tam amone.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.