Atos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC
1 Pa Sisaria gapan ap mepe apan da yaua Konilias iniwandin. Me Rom ita nagirewa arita mugawa at Italia gapan.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Me God menan pot pot anu taiwandini gapan dugup mega den God wa taragasiwanumun. Kayakayawan nagirewa wat agoat mumiwandin amba pot pot me God inap mup waiwandin.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Wam da, wam airase yampoa wareni gapan me bet ine God anea mega da aroga pa unugiwandini yaven. Anea anega dien, “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Boge Konilias tap tan, kem kem yaviwandini gare singui anega wan, “Ayop, dim da?” Anea ame gare wan, “Ge mup gega waingian amba kayakayawan nagirewa wat agoat mumingiana ame God yao anu gimagiwan ap menan ge garaet gega genapen taiwan.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Menan endi ge apan da watu enamo pa Diopa amo apan da yaua Saimon Pita wat onamop.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon den wandiwan. Pa ame puiman etop tun.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nop ame dieni gapan anea boge ae ve aen. Konilias nao mega apanewa dere amba ita apanewa daiton munan wan tauan. Ita apane God menan pot pot anu taiwandini apanewa, Konilias inap ayamase kaimakaet di tainiwa.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Me dim dim iragi inap venaseni oisewa wadiamon amba watu enamon pa Diopa amon.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Inane woup sen, wam ianupe wareni mu ap wandap amon amba pa sewa Diopa maniwanumune, ap wamewa gapan, Pita pa aigarip mup wapen dot aen.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Mup waiwandini enup aren nat anun. Go pa gwanap antaba ewake wat iriwanumune. Ame gapan Pita bet ine manega yaven.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Me kiman watapen ao yaven amba yawat mega wanup baware da mini ginewa degede en memegamen aoma piupa visiwandini yaven.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Wanup ame gwanapewa man tap gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Boge nop da kiman gapan anega wadien, “Pita, ao yona, gut na.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita gare wan, “Ayop ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topaitapena tawa menan ne ya nainawa.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 God sia wan, “God taba dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kimani sia aen.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita bet ine yaveni ame tavewa dim da menan anu waramase wande anuan sese taiwandini newap Konilias watu enamoni apan yampo Saimon pa mega yoa tan, wa ewamon, tauane pa tonana yonan.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mu yonane singui wan, “Daio apane yaua Saimon Pita mapa iniwan go?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita wande bet ineni ame tavewa dim da menan anuan sese taiwandini gapan Guewa Woup Seniwa anega wadien, “Saimon, apan yampo yoga taiwanum.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ao yon vit ak. Mu tanam agepen menan gego ya anu iwa ne watu enamon.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 God Guewa wani menan, Pita vit ae amba apan ame anega diamon, “Yoa taiana apanewa ne mame. Iwa dimen ma onayan?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Mu gare anega wan, “Ita apanewa Konilias watu enanen tauaton. Me apan kakaewa, God wa taragasiniwa amba waenapan iragi me viriwa tainewa. God anea mega da Konilias wadieni menan nu ge nauge pa mega anet, amba ge nop dim da wawa me anupen menan wan.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Boge Pita apan ame upamo pa mega gwanap semon inane. Inane woup sen, mu Pita upan den nau amon amba Iesu dugup mega nagirewa upi pa Diopa gapanawa mu den tanam amon.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Wam ame amuin en inane, sia amon at Sisaria tauan. Ap mepe Konilias amba dugup mega evene wai den munan wani tauan, amase taiwanumun.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita pa unuk aepen taiwandini Konilias tautane namup geare wa taragasen.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Go Pita nanip ao ware anega wan, “Ao yon, ne den apan iragen di, ne bawarewa uon.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Amba mu dere nop waiwanumune pa unuk amone amba Pita waenapan aruga ame to iam tan wanumone yawamon.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pita mu anega wadiamon, “Nu Diu gutut nuga e anuiwanin. Diu uon ian ugupe nagirewa den union ya waninait, pa ega daio ya anait. Go endi waenapan da imumu koevet ya diaepen menan God ewanegen.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ap menan nenan wayan ne tanda ya wan boge di ongen. Go endi ne singui wayawaivin, e sepana dimen watu enamoyan?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilias gare wan, “Wam degede taue ewanup aeni gapan wan airase yampo, ma miniwa, ne pa nega gwanap mup taingina apan da wanup mega ganase den namunap yone
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 amba anega wan, ‘Konilias, God mup gega anun amba kayakayawan taine nagirewa wat agoat mumingiana ame yawage anun.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ap menan sep nagire ame pa Diopa watu enamo apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop. Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon ame pa mega puiman etop iniwan.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Menan ne sep gine tutut genan watu enan, amba ame ongeana kakae di. Ap menan endi nu iravi ma mepe God namup iam iam taivin amba Ayop nop wadiageni ame nu wadiane anut anuivin.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pita opata ere manega wan, “Ne endi di anu kakayasivin ame God yamap waenapan iragi gine daiton di.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Piup at at iragi gapan waenapan da da God wa taragasepi nop mega ayamase ta amopi God waupamota.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 God oit mega Isurero nagirewa inamup watu eneni e asik tayan. Oit kakaewa ame Iesu Keriso tani menan God baigananu tani anuton. Ap menan Iesu wan dim dim iravi Ayopewa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 At Diudia gapan dim da venaseni e anuiwanin, ame namu at Galili dup iamopen oisewa Dion opata gapan waiwandini amba
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 God anenen da Iesu at Nasaret apanewa Guewa Woup Seniwa aroewa gapan uriri tan, amba Iesu yone at at iravi nao mega kaimakaet taiwandin amba da da Seitan nani gwanap wanumuine nagirewa wat inakam mumiwandin, iwa God me den inap wande en, ame iravi e anuyan.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Iesu pa Ierusalem amba pa ugup ugup den nao taiwandin yavintoni oisewa waivin. Amba mu oma korosi gapan tobatamen endawane boen,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 go wam yampoa gapan God wan me inakae sia yon wanden, ame tani ewap Iesu waenapan inamup taueni yawane.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Waenapan iragi ya yawane, go God gaset om enunen Iesu boe sia yon wandeni ewap taba kaum den natoni nagirewa nugenat yawaton.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 God nu Iesu oisewa kakaewa waenapan at at iragi wadiamopen dianen amba God daiton me Iesu om enuni ame kabaniwa ge borit wane nagirewa wanene tamopi oisewa God wadidiamopen dianen.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Watagaet God no oise waiwanumune nagirewa me guturewa manega wane, da da Iesu anu tumasepiwa me gamup God koewa muga anu ae veta.” Pita ap anega wan.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita nop opata waiwandini gapan, opata anuiwanumune nagirewa Guewa Woup Seniwa aigamup visen.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Pita, at Diopa gapan tanan onamone Iesu anu tumasine ian Diu nagirewa, nomu i kap wan. Iwa Guewa Woup Seniwa God garaet Diu nagirewa muneni endi ian ugupe aigamup wagemeni yawane menan.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Amba Guewa aroewa gapan mu merimu tobayanen ian ugup ugup nop muga wane amba God wa atonasiwanumune, Diu nagirewa anun. Menan Pita anega wan,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Waenapan mam, nu umanup God Guewa potamup tauen. Ap me menan iragi kaum gapan dup iamopen menan da watanamota?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Wani Iesu yaua amun mega gapan dup iamopen diamon. Dup iamone amba pa nagirewa Pita wam upi den ap mepe wanumot wane.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.