Atos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARC
1 Pa Sisaria gapan ap mepe apan da yaua Konilias iniwandin. Me Rom ita nagirewa arita mugawa at Italia gapan.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Me God menan pot pot anu taiwandini gapan dugup mega den God wa taragasiwanumun. Kayakayawan nagirewa wat agoat mumiwandin amba pot pot me God inap mup waiwandin.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Wam da, wam airase yampoa wareni gapan me bet ine God anea mega da aroga pa unugiwandini yaven. Anea anega dien, “Konilias!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Boge Konilias tap tan, kem kem yaviwandini gare singui anega wan, “Ayop, dim da?” Anea ame gare wan, “Ge mup gega waingian amba kayakayawan nagirewa wat agoat mumingiana ame God yao anu gimagiwan ap menan ge garaet gega genapen taiwan.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Menan endi ge apan da watu enamo pa Diopa amo apan da yaua Saimon Pita wat onamop.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon den wandiwan. Pa ame puiman etop tun.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Nop ame dieni gapan anea boge ae ve aen. Konilias nao mega apanewa dere amba ita apanewa daiton munan wan tauan. Ita apane God menan pot pot anu taiwandini apanewa, Konilias inap ayamase kaimakaet di tainiwa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Me dim dim iragi inap venaseni oisewa wadiamon amba watu enamon pa Diopa amon.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Inane woup sen, wam ianupe wareni mu ap wandap amon amba pa sewa Diopa maniwanumune, ap wamewa gapan, Pita pa aigarip mup wapen dot aen.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mup waiwandini enup aren nat anun. Go pa gwanap antaba ewake wat iriwanumune. Ame gapan Pita bet ine manega yaven.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Me kiman watapen ao yaven amba yawat mega wanup baware da mini ginewa degede en memegamen aoma piupa visiwandini yaven.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Wanup ame gwanapewa man tap gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Boge nop da kiman gapan anega wadien, “Pita, ao yona, gut na.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita gare wan, “Ayop ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topaitapena tawa menan ne ya nainawa.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 God sia wan, “God taba dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kimani sia aen.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita bet ine yaveni ame tavewa dim da menan anu waramase wande anuan sese taiwandini newap Konilias watu enamoni apan yampo Saimon pa mega yoa tan, wa ewamon, tauane pa tonana yonan.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mu yonane singui wan, “Daio apane yaua Saimon Pita mapa iniwan go?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita wande bet ineni ame tavewa dim da menan anuan sese taiwandini gapan Guewa Woup Seniwa anega wadien, “Saimon, apan yampo yoga taiwanum.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ao yon vit ak. Mu tanam agepen menan gego ya anu iwa ne watu enamon.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 God Guewa wani menan, Pita vit ae amba apan ame anega diamon, “Yoa taiana apanewa ne mame. Iwa dimen ma onayan?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Mu gare anega wan, “Ita apanewa Konilias watu enanen tauaton. Me apan kakaewa, God wa taragasiniwa amba waenapan iragi me viriwa tainewa. God anea mega da Konilias wadieni menan nu ge nauge pa mega anet, amba ge nop dim da wawa me anupen menan wan.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Boge Pita apan ame upamo pa mega gwanap semon inane. Inane woup sen, mu Pita upan den nau amon amba Iesu dugup mega nagirewa upi pa Diopa gapanawa mu den tanam amon.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Wam ame amuin en inane, sia amon at Sisaria tauan. Ap mepe Konilias amba dugup mega evene wai den munan wani tauan, amase taiwanumun.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita pa unuk aepen taiwandini Konilias tautane namup geare wa taragasen.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Go Pita nanip ao ware anega wan, “Ao yon, ne den apan iragen di, ne bawarewa uon.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Amba mu dere nop waiwanumune pa unuk amone amba Pita waenapan aruga ame to iam tan wanumone yawamon.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita mu anega wadiamon, “Nu Diu gutut nuga e anuiwanin. Diu uon ian ugupe nagirewa den union ya waninait, pa ega daio ya anait. Go endi waenapan da imumu koevet ya diaepen menan God ewanegen.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ap menan nenan wayan ne tanda ya wan boge di ongen. Go endi ne singui wayawaivin, e sepana dimen watu enamoyan?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilias gare wan, “Wam degede taue ewanup aeni gapan wan airase yampo, ma miniwa, ne pa nega gwanap mup taingina apan da wanup mega ganase den namunap yone
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 amba anega wan, ‘Konilias, God mup gega anun amba kayakayawan taine nagirewa wat agoat mumingiana ame yawage anun.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ap menan sep nagire ame pa Diopa watu enamo apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop. Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon ame pa mega puiman etop iniwan.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Menan ne sep gine tutut genan watu enan, amba ame ongeana kakae di. Ap menan endi nu iravi ma mepe God namup iam iam taivin amba Ayop nop wadiageni ame nu wadiane anut anuivin.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita opata ere manega wan, “Ne endi di anu kakayasivin ame God yamap waenapan iragi gine daiton di.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Piup at at iragi gapan waenapan da da God wa taragasepi nop mega ayamase ta amopi God waupamota.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 God oit mega Isurero nagirewa inamup watu eneni e asik tayan. Oit kakaewa ame Iesu Keriso tani menan God baigananu tani anuton. Ap menan Iesu wan dim dim iravi Ayopewa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 At Diudia gapan dim da venaseni e anuiwanin, ame namu at Galili dup iamopen oisewa Dion opata gapan waiwandini amba
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 God anenen da Iesu at Nasaret apanewa Guewa Woup Seniwa aroewa gapan uriri tan, amba Iesu yone at at iravi nao mega kaimakaet taiwandin amba da da Seitan nani gwanap wanumuine nagirewa wat inakam mumiwandin, iwa God me den inap wande en, ame iravi e anuyan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Iesu pa Ierusalem amba pa ugup ugup den nao taiwandin yavintoni oisewa waivin. Amba mu oma korosi gapan tobatamen endawane boen,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 go wam yampoa gapan God wan me inakae sia yon wanden, ame tani ewap Iesu waenapan inamup taueni yawane.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Waenapan iragi ya yawane, go God gaset om enunen Iesu boe sia yon wandeni ewap taba kaum den natoni nagirewa nugenat yawaton.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 God nu Iesu oisewa kakaewa waenapan at at iragi wadiamopen dianen amba God daiton me Iesu om enuni ame kabaniwa ge borit wane nagirewa wanene tamopi oisewa God wadidiamopen dianen.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Watagaet God no oise waiwanumune nagirewa me guturewa manega wane, da da Iesu anu tumasepiwa me gamup God koewa muga anu ae veta.” Pita ap anega wan.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita nop opata waiwandini gapan, opata anuiwanumune nagirewa Guewa Woup Seniwa aigamup visen.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pita, at Diopa gapan tanan onamone Iesu anu tumasine ian Diu nagirewa, nomu i kap wan. Iwa Guewa Woup Seniwa God garaet Diu nagirewa muneni endi ian ugupe aigamup wagemeni yawane menan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Amba Guewa aroewa gapan mu merimu tobayanen ian ugup ugup nop muga wane amba God wa atonasiwanumune, Diu nagirewa anun. Menan Pita anega wan,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Waenapan mam, nu umanup God Guewa potamup tauen. Ap me menan iragi kaum gapan dup iamopen menan da watanamota?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Wani Iesu yaua amun mega gapan dup iamopen diamon. Dup iamone amba pa nagirewa Pita wam upi den ap mepe wanumot wane.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.