Atos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Pa Sisaria gapan ap mepe apan da yaua Konilias iniwandin. Me Rom ita nagirewa arita mugawa at Italia gapan.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Me God menan pot pot anu taiwandini gapan dugup mega den God wa taragasiwanumun. Kayakayawan nagirewa wat agoat mumiwandin amba pot pot me God inap mup waiwandin.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Wam da, wam airase yampoa wareni gapan me bet ine God anea mega da aroga pa unugiwandini yaven. Anea anega dien, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Boge Konilias tap tan, kem kem yaviwandini gare singui anega wan, “Ayop, dim da?” Anea ame gare wan, “Ge mup gega waingian amba kayakayawan nagirewa wat agoat mumingiana ame God yao anu gimagiwan ap menan ge garaet gega genapen taiwan.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Menan endi ge apan da watu enamo pa Diopa amo apan da yaua Saimon Pita wat onamop.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon den wandiwan. Pa ame puiman etop tun.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nop ame dieni gapan anea boge ae ve aen. Konilias nao mega apanewa dere amba ita apanewa daiton munan wan tauan. Ita apane God menan pot pot anu taiwandini apanewa, Konilias inap ayamase kaimakaet di tainiwa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Me dim dim iragi inap venaseni oisewa wadiamon amba watu enamon pa Diopa amon.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Inane woup sen, wam ianupe wareni mu ap wandap amon amba pa sewa Diopa maniwanumune, ap wamewa gapan, Pita pa aigarip mup wapen dot aen.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mup waiwandini enup aren nat anun. Go pa gwanap antaba ewake wat iriwanumune. Ame gapan Pita bet ine manega yaven.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Me kiman watapen ao yaven amba yawat mega wanup baware da mini ginewa degede en memegamen aoma piupa visiwandini yaven.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Wanup ame gwanapewa man tap gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Boge nop da kiman gapan anega wadien, “Pita, ao yona, gut na.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita gare wan, “Ayop ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topaitapena tawa menan ne ya nainawa.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 God sia wan, “God taba dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kimani sia aen.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita bet ine yaveni ame tavewa dim da menan anu waramase wande anuan sese taiwandini newap Konilias watu enamoni apan yampo Saimon pa mega yoa tan, wa ewamon, tauane pa tonana yonan.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Mu yonane singui wan, “Daio apane yaua Saimon Pita mapa iniwan go?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita wande bet ineni ame tavewa dim da menan anuan sese taiwandini gapan Guewa Woup Seniwa anega wadien, “Saimon, apan yampo yoga taiwanum.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ao yon vit ak. Mu tanam agepen menan gego ya anu iwa ne watu enamon.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 God Guewa wani menan, Pita vit ae amba apan ame anega diamon, “Yoa taiana apanewa ne mame. Iwa dimen ma onayan?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Mu gare anega wan, “Ita apanewa Konilias watu enanen tauaton. Me apan kakaewa, God wa taragasiniwa amba waenapan iragi me viriwa tainewa. God anea mega da Konilias wadieni menan nu ge nauge pa mega anet, amba ge nop dim da wawa me anupen menan wan.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Boge Pita apan ame upamo pa mega gwanap semon inane. Inane woup sen, mu Pita upan den nau amon amba Iesu dugup mega nagirewa upi pa Diopa gapanawa mu den tanam amon.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Wam ame amuin en inane, sia amon at Sisaria tauan. Ap mepe Konilias amba dugup mega evene wai den munan wani tauan, amase taiwanumun.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita pa unuk aepen taiwandini Konilias tautane namup geare wa taragasen.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Go Pita nanip ao ware anega wan, “Ao yon, ne den apan iragen di, ne bawarewa uon.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Amba mu dere nop waiwanumune pa unuk amone amba Pita waenapan aruga ame to iam tan wanumone yawamon.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita mu anega wadiamon, “Nu Diu gutut nuga e anuiwanin. Diu uon ian ugupe nagirewa den union ya waninait, pa ega daio ya anait. Go endi waenapan da imumu koevet ya diaepen menan God ewanegen.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ap menan nenan wayan ne tanda ya wan boge di ongen. Go endi ne singui wayawaivin, e sepana dimen watu enamoyan?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilias gare wan, “Wam degede taue ewanup aeni gapan wan airase yampo, ma miniwa, ne pa nega gwanap mup taingina apan da wanup mega ganase den namunap yone
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 amba anega wan, ‘Konilias, God mup gega anun amba kayakayawan taine nagirewa wat agoat mumingiana ame yawage anun.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ap menan sep nagire ame pa Diopa watu enamo apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop. Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon ame pa mega puiman etop iniwan.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Menan ne sep gine tutut genan watu enan, amba ame ongeana kakae di. Ap menan endi nu iravi ma mepe God namup iam iam taivin amba Ayop nop wadiageni ame nu wadiane anut anuivin.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pita opata ere manega wan, “Ne endi di anu kakayasivin ame God yamap waenapan iragi gine daiton di.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Piup at at iragi gapan waenapan da da God wa taragasepi nop mega ayamase ta amopi God waupamota.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 God oit mega Isurero nagirewa inamup watu eneni e asik tayan. Oit kakaewa ame Iesu Keriso tani menan God baigananu tani anuton. Ap menan Iesu wan dim dim iravi Ayopewa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 At Diudia gapan dim da venaseni e anuiwanin, ame namu at Galili dup iamopen oisewa Dion opata gapan waiwandini amba
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 God anenen da Iesu at Nasaret apanewa Guewa Woup Seniwa aroewa gapan uriri tan, amba Iesu yone at at iravi nao mega kaimakaet taiwandin amba da da Seitan nani gwanap wanumuine nagirewa wat inakam mumiwandin, iwa God me den inap wande en, ame iravi e anuyan.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iesu pa Ierusalem amba pa ugup ugup den nao taiwandin yavintoni oisewa waivin. Amba mu oma korosi gapan tobatamen endawane boen,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 go wam yampoa gapan God wan me inakae sia yon wanden, ame tani ewap Iesu waenapan inamup taueni yawane.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Waenapan iragi ya yawane, go God gaset om enunen Iesu boe sia yon wandeni ewap taba kaum den natoni nagirewa nugenat yawaton.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 God nu Iesu oisewa kakaewa waenapan at at iragi wadiamopen dianen amba God daiton me Iesu om enuni ame kabaniwa ge borit wane nagirewa wanene tamopi oisewa God wadidiamopen dianen.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Watagaet God no oise waiwanumune nagirewa me guturewa manega wane, da da Iesu anu tumasepiwa me gamup God koewa muga anu ae veta.” Pita ap anega wan.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita nop opata waiwandini gapan, opata anuiwanumune nagirewa Guewa Woup Seniwa aigamup visen.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Pita, at Diopa gapan tanan onamone Iesu anu tumasine ian Diu nagirewa, nomu i kap wan. Iwa Guewa Woup Seniwa God garaet Diu nagirewa muneni endi ian ugupe aigamup wagemeni yawane menan.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Amba Guewa aroewa gapan mu merimu tobayanen ian ugup ugup nop muga wane amba God wa atonasiwanumune, Diu nagirewa anun. Menan Pita anega wan,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Waenapan mam, nu umanup God Guewa potamup tauen. Ap me menan iragi kaum gapan dup iamopen menan da watanamota?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Wani Iesu yaua amun mega gapan dup iamopen diamon. Dup iamone amba pa nagirewa Pita wam upi den ap mepe wanumot wane.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.