Atos 10
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Pa Sisaria gapan ap mepe apan da yaua Konilias iniwandin. Me Rom ita nagirewa arita mugawa at Italia gapan.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Me God menan pot pot anu taiwandini gapan dugup mega den God wa taragasiwanumun. Kayakayawan nagirewa wat agoat mumiwandin amba pot pot me God inap mup waiwandin.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Wam da, wam airase yampoa wareni gapan me bet ine God anea mega da aroga pa unugiwandini yaven. Anea anega dien, “Konilias!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Boge Konilias tap tan, kem kem yaviwandini gare singui anega wan, “Ayop, dim da?” Anea ame gare wan, “Ge mup gega waingian amba kayakayawan nagirewa wat agoat mumingiana ame God yao anu gimagiwan ap menan ge garaet gega genapen taiwan.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Menan endi ge apan da watu enamo pa Diopa amo apan da yaua Saimon Pita wat onamop.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon den wandiwan. Pa ame puiman etop tun.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nop ame dieni gapan anea boge ae ve aen. Konilias nao mega apanewa dere amba ita apanewa daiton munan wan tauan. Ita apane God menan pot pot anu taiwandini apanewa, Konilias inap ayamase kaimakaet di tainiwa.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Me dim dim iragi inap venaseni oisewa wadiamon amba watu enamon pa Diopa amon.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Inane woup sen, wam ianupe wareni mu ap wandap amon amba pa sewa Diopa maniwanumune, ap wamewa gapan, Pita pa aigarip mup wapen dot aen.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mup waiwandini enup aren nat anun. Go pa gwanap antaba ewake wat iriwanumune. Ame gapan Pita bet ine manega yaven.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Me kiman watapen ao yaven amba yawat mega wanup baware da mini ginewa degede en memegamen aoma piupa visiwandini yaven.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wanup ame gwanapewa man tap gine ugup ugup, ame wariwa ge mokare den gine ugup ugup amba nenip gine ugup ugup wanumone yawamon.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Boge nop da kiman gapan anega wadien, “Pita, ao yona, gut na.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pita gare wan, “Ayop ame umap uon! Ne antaba koeragewa ian ugupe nagire mugawa iup gega topaitapena tawa menan ne ya nainawa.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 God sia wan, “God taba dim dim da kakae diamoni ge koerage ya dia.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Mame koni yampo venaseni amba wanup ame ene wabore ewagai kimani sia aen.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pita bet ine yaveni ame tavewa dim da menan anu waramase wande anuan sese taiwandini newap Konilias watu enamoni apan yampo Saimon pa mega yoa tan, wa ewamon, tauane pa tonana yonan.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Mu yonane singui wan, “Daio apane yaua Saimon Pita mapa iniwan go?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pita wande bet ineni ame tavewa dim da menan anuan sese taiwandini gapan Guewa Woup Seniwa anega wadien, “Saimon, apan yampo yoga taiwanum.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ao yon vit ak. Mu tanam agepen menan gego ya anu iwa ne watu enamon.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 God Guewa wani menan, Pita vit ae amba apan ame anega diamon, “Yoa taiana apanewa ne mame. Iwa dimen ma onayan?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Mu gare anega wan, “Ita apanewa Konilias watu enanen tauaton. Me apan kakaewa, God wa taragasiniwa amba waenapan iragi me viriwa tainewa. God anea mega da Konilias wadieni menan nu ge nauge pa mega anet, amba ge nop dim da wawa me anupen menan wan.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Boge Pita apan ame upamo pa mega gwanap semon inane. Inane woup sen, mu Pita upan den nau amon amba Iesu dugup mega nagirewa upi pa Diopa gapanawa mu den tanam amon.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Wam ame amuin en inane, sia amon at Sisaria tauan. Ap mepe Konilias amba dugup mega evene wai den munan wani tauan, amase taiwanumun.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pita pa unuk aepen taiwandini Konilias tautane namup geare wa taragasen.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Go Pita nanip ao ware anega wan, “Ao yon, ne den apan iragen di, ne bawarewa uon.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Amba mu dere nop waiwanumune pa unuk amone amba Pita waenapan aruga ame to iam tan wanumone yawamon.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita mu anega wadiamon, “Nu Diu gutut nuga e anuiwanin. Diu uon ian ugupe nagirewa den union ya waninait, pa ega daio ya anait. Go endi waenapan da imumu koevet ya diaepen menan God ewanegen.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ap menan nenan wayan ne tanda ya wan boge di ongen. Go endi ne singui wayawaivin, e sepana dimen watu enamoyan?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Konilias gare wan, “Wam degede taue ewanup aeni gapan wan airase yampo, ma miniwa, ne pa nega gwanap mup taingina apan da wanup mega ganase den namunap yone
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 amba anega wan, ‘Konilias, God mup gega anun amba kayakayawan taine nagirewa wat agoat mumingiana ame yawage anun.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ap menan sep nagire ame pa Diopa watu enamo apan Saimon ame yaua dawa Pita nau onamop. Me man epi getaven darakamini apane dawa yaua Saimon ame pa mega puiman etop iniwan.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Menan ne sep gine tutut genan watu enan, amba ame ongeana kakae di. Ap menan endi nu iravi ma mepe God namup iam iam taivin amba Ayop nop wadiageni ame nu wadiane anut anuivin.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita opata ere manega wan, “Ne endi di anu kakayasivin ame God yamap waenapan iragi gine daiton di.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Piup at at iragi gapan waenapan da da God wa taragasepi nop mega ayamase ta amopi God waupamota.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God oit mega Isurero nagirewa inamup watu eneni e asik tayan. Oit kakaewa ame Iesu Keriso tani menan God baigananu tani anuton. Ap menan Iesu wan dim dim iravi Ayopewa.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 At Diudia gapan dim da venaseni e anuiwanin, ame namu at Galili dup iamopen oisewa Dion opata gapan waiwandini amba
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 God anenen da Iesu at Nasaret apanewa Guewa Woup Seniwa aroewa gapan uriri tan, amba Iesu yone at at iravi nao mega kaimakaet taiwandin amba da da Seitan nani gwanap wanumuine nagirewa wat inakam mumiwandin, iwa God me den inap wande en, ame iravi e anuyan.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Iesu pa Ierusalem amba pa ugup ugup den nao taiwandin yavintoni oisewa waivin. Amba mu oma korosi gapan tobatamen endawane boen,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 go wam yampoa gapan God wan me inakae sia yon wanden, ame tani ewap Iesu waenapan inamup taueni yawane.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Waenapan iragi ya yawane, go God gaset om enunen Iesu boe sia yon wandeni ewap taba kaum den natoni nagirewa nugenat yawaton.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 God nu Iesu oisewa kakaewa waenapan at at iragi wadiamopen dianen amba God daiton me Iesu om enuni ame kabaniwa ge borit wane nagirewa wanene tamopi oisewa God wadidiamopen dianen.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Watagaet God no oise waiwanumune nagirewa me guturewa manega wane, da da Iesu anu tumasepiwa me gamup God koewa muga anu ae veta.” Pita ap anega wan.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pita nop opata waiwandini gapan, opata anuiwanumune nagirewa Guewa Woup Seniwa aigamup visen.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Pita, at Diopa gapan tanan onamone Iesu anu tumasine ian Diu nagirewa, nomu i kap wan. Iwa Guewa Woup Seniwa God garaet Diu nagirewa muneni endi ian ugupe aigamup wagemeni yawane menan.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Amba Guewa aroewa gapan mu merimu tobayanen ian ugup ugup nop muga wane amba God wa atonasiwanumune, Diu nagirewa anun. Menan Pita anega wan,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Waenapan mam, nu umanup God Guewa potamup tauen. Ap me menan iragi kaum gapan dup iamopen menan da watanamota?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Wani Iesu yaua amun mega gapan dup iamopen diamon. Dup iamone amba pa nagirewa Pita wam upi den ap mepe wanumot wane.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.