Apocalipse 8

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Man sip otua ok viri viri warane inamat mega nani yamu derewa wagetaveni kiman nagire iravi wam otu da no uon wanumon.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Wam otu da ame uon tani anea nani yamu dere God namup yonine ne yawan. Apan da pum yan se mu daiton daiton munen.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Anea dawa taue watat namup yonen dagin iu irine sipewa gwayayame den yananagaet nanip wariwandin. Apan da dagin iu irine kaimewa aruga wanen. Waenapan mup muga God inap dagin ame gapan biro baro tan toboren. Dagin ame yan mini God watat mega namup, watat dawa gwayayame den yananagaeta gapan ire God wanen.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Anea ame God namup yonen nanip sip ware dagin amba waenapan mup muga God inap wainewa ame dere dere den doren.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Dagin dorin uon tani anea sip ware watat dawa oma yame to sip gwanap ae enen no dotoueni gapan piupa aipa uaren. Aipa uareni yangwan waren kiman ununke baware wan amba piup menao manao tan.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Amba anea nani yamu dere pum daiton daiton ebune upunepen tan.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Anea namua pum mega upunen ugin aniat kaimakaet gwat umap meraove denipe den vitan pipa geamon. Piup iragi paua yampo semu daiton nugusene yagit wan. Oma iravi paua yampo semu daiton nugusen yagit wan. Gaian kabaniwa yagiritamen.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Anea derewa pum mega upunen dim tunup baware da mini yagiriwandini puimani gearen. Geareni puiman iravi paua yampo semu daiton nugusene denip entanen.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Puiman manewa iragi paua yampo semu daiton nugusen borit wan. Puiman wanagiewa iravi paua yampo semu daiton nugusen wat momak mumen.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Anea yampoa pum mega upunen buanae baware da dun ganase mini igit wandin kimani gearen. Kaum tavewa iragi paua yampo semu daiton nugusene buanae gagap gearen. Kaum urewa iravi paua yampo semu daiton nugusene buanae gagap gearen.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Buanae ame yaua Sisiwa. Kaum iragi paua yampo semu daiton nugusene sisiwa entanen menan waenapan da da kaum ame nane borit wan iwa kaum ame sisi wan.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Anea degedeawa pum mega upunen wam ge siragam buanae ganat muga muga iravi paua yampo semu daiton nugusene ame pumpuni tan, menan ganat muga wat otutamen. Ap menan mum ge wam ganat muga pot poraet paua yampo semu daiton nugusene wamewa gapan ganasewa ya wan.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Amba ne bet inana gapan yawana, nenip tukao kiman yaumakap tau aiwandini nop baware wani ne anun, “Kaiwan, kaiwan, kaiwan, piup nagirewa munan bagu sisi arita anuivin iwa anea uiwa yampo pum muga muga upunepen taiwanum, koewa bawarewa tauapen taiwan!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.