Apocalipse 3

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Dion sia wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Sadis gapan anea muga inap ok manega enu, Ne God guewa mega nani yamu dere den buanae nani yamu dere tambuna apanewa. E dim dim taiwaniana ne asiginap. Waenapan anega wane, E kabani, go ne anuivin e bonigawa di!
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ap menan kanda itan ao yon wanien. Aro otu ega wandini go uon tapen taiwan menan wat nagasen. Iwa e dim da God menan taianawa ame God yamap om ya inen.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Wataget God nop mega anu warayan menan endi aigap sia anu awan. Ap anu kakayasene gapan koewa ega ae vean imuya entanen. E ya kandae itanewa ne wam da up apane mini e inayap karaua tauain. Ne tauapena wamewa e oare.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Go pa Sadis nagirewa, e otu agiap da wanup ega bigip da uon, potayap koewa da ya tan menan wanup pomponugaet wat enain, iwa e inak ega God yamap om ineni menan ne den tanai ap angingain.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 E da da koewa garao mumane nagirewa wanup pomponua ap umap ai enain amba yaumu inak bukaewa gapan seni ne ya di wat mutain. Mamana yamap, anea mega den yonana e ne waenapan negawa aroga wadiamoin.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan.” Iesu ap anega wan.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Iesu Dion sia wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Piladelopia gapan anea muga inap ok manega enu, Imuna potana woup sen nop tavewa waina apanewa. Watageta apan Devit amun mega waran ame tonan tumtumeawa mini. Ne tonan ame watapapena apan da ya toboreta. Ne tonan toborapena apan da ya watapeta. Nop nega mame.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 E dim dim taiwaniana ne asiginap. Anun. Tonan enan watapan wandia waenapan da ya toborain. Ne anuivin e aro baware uon go nop nega di wariwanin ae ya venegean.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Anun. Waenapan upi aopan anega wane, ‘Nu Diu nagirewa,’ go mu Seitan ewap amuine nagirewa. Ne wapena mu inayap taue namuyap omanimup enuin. Amba ne enan anu gurina mu di anuin.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ne wadiaena ae ya venegean go aro ta waniwanianawa menan gare ne waenapan piup at at iravi tayawamopen wamewa tauepi gapan kwayup enan tain.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ne konintu tauain. Nenan anuyan taiana uap sia di taiwanian waenapan garewa ega up tapi tawa.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 E da da koewa garao mumiana nagirewa ne wapena God nega paewa potap sewa yaumakapewa umap waniai sia ya tau aitai. Ne God nega yaua gamuyap ok seain den God nega pa mega yaua gamuyap ok seain. Pa ame yaua Ierusalem ewakewa God nega kiman gapan viseta. Ne yauna ewakewa den gamuyap ok seain.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan.” Iesu ap anega wan.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Iesu Dion sia wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Leodasia gapan anea muga inap ok manega enu, Ne yauna Umap waini apanewa, God nop mega tamana waina ae ya vivin. Me wan dim dim iravi venat mutane ibariwa ne. Nop nega mame.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 E dim taiwaniana ne asiginap. E imuya ne inanap amun uon amba irot uon yaumakap waniaisi. Go nenan kaimakaet tapo o tandayat nimanegepo ap mini da anuivin.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Go e yaumakap wanisiana menan e kaum sisi dena mini arupun imaipen tau aitai.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Iwa ek anega waiwanin, Nu dim da men ya anuivin, nu umap di, nu puraput nagire umap. Anega waiwanin go e dai momeni nagirewa, kayakayawan taiwanin nia aroga amba yamaya boraseni menan waenapan yawaene gapan enan bagu sisi baware anuiwanum.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ap menan wadiaepena anun tan. Gwat gwayayame ganase dena oma meravewa gapan bigip gurinewa garewa baware iragena ame inanap une tan amba puraput dena nagire umap waniai. Nia aroga waenapan yawaepi umam anune tawa menan wanup pomponua den une tan enan. Muramura osewa yamaya sean yamaya kakae tapi yangut tai.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Waenapan munan anu gurina nagirewa ame ne yam ta yawamon wan wat tamanam mumivin. Ap menan nop nega di anu waran koewa ega ae vean.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Anun, ne tonana yonan ken ken toivin. Waenapan da da nop nega anun tonan watapane ne gwanap inamup tauain amba taba nu tobot daiton tat nait.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 E da da koewa garao mumane nagirewa, ne wapena gapan watat nega gagap mainenap ae waniai iwa ne den koewa garao mumana menan Mamana ayop watat mega gagap mainap ae wanik angin.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan.” Iesu ap anega wan.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.