Apocalipse 2

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu Dion sia wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Epesas gapan anea muga inap ok manega enu, Ma ne nanina nutup gapan buanae nani yamu dere tambuna apanewa. Ne dun kaime gwayayame yananagaet den nani yamu dere yaumakamup yonan angina apanewa. Mame nop negawa.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 E dim taiwaniana anuivin ame kaimakaet taiwanin amba itan tawa ae ya venegean. Ne anuivin e koewa anune taine nagirewa munan ya anuiwanin go tandayat mumiwanin. Apan upi muk anega wane, Nu Iesu watu enamot mega nagirewa. Anega wane go e wayawamoyan amba mu aopan wane anuyan.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 E yaentuk mantuk yauna menan wat irayan amba ne ya venegean.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ame e namu nenan baware anu guriwaniana ame kakae go endi umap uon iwa nenan baware ya anu guriwanin.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 E sia anun, wataget nenan amunugaet anu taiwanian go endi nutu bigaren. Guegue ame ae vean nenan namu tayawaniana mini sia taiwanian. E imuya entan sia ya tanewa ne onge dun kaime ega wasea ongain.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Guegue ega kakaewa da sia mam. E at Nikolaeta nagirewa guegue muga ne umanap anu koeam mumiana menan ne atonuya anuivin.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan. E da da koewa garao mumane nagirewa God egak mega nimakap inak omaewa wandiniwa tavewa mega napen menan enain.” Iesu ap anega wan.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Iesu Dion sia wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Simona gapan anea muga inap ok manega enu, Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa bonigasen go sia inak nigasen, nop nega mame di.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ne asiginap, e koewa tanayana amba den e kayakayawan taiwanin go ne yamanap e puraput nagirewa. Waenapan upi nipep diaen amba wawa koko inayap den taiwanumune ne anun. Go mu aopan anega wane, Nu den Diu nagirewa, go mu Seitan waenapan megawa.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Anun. Bagu sisi wamewa inayap konintu tauepi tap gop ya anune. Anu tumat ega ire yawapen menan Seitan e upi tambue gwat nokap seaeta. Wam aonagaet gapan koewa ame inayap wandeta. Ap wamewa gapan bop tanewa go anu tumat ega gapan ne ae ya venegenewa garewa yaibobot payuewa oya oyae den enain.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan. E da da koewa garao mumane nagirewa bop koni derewa vegewa ya anui.” Iesu ap anega wan.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Iesu Dion sia wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Pogamam gapan anea muga inap ok manega enu, kereba waniwa yamu yamu warina apanewa nop nega mame.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 E iniana arewa ne asiginap, ame Seitan watat mega wandini arewa gapan di. E anu tumat ega ne inanap ae ya vean, amba apan Antipas, nenan kakaewa tat waini apanewa, Seitan inini arewa, pa ega gapan tone boeni go e ae ya venegean.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ame kakae go nop da inayap wadiaepen taivin. Ame e upi watageta apane Belam nop mega anuyan taiwanin. Belam apan dawa yaua Belek nop wadieni gapan Belek ae at Isurero nagirewa pusimu warup yawapen tan. Me Isurero nagirewa nanam mumeni gapan mu guewa nanip kaitan taba mega napen tane, ame airampu tabaewa. Amba den me barip ame gapan mu waen ge apan uniunion wainan gogo ise ta ase ta tapen menan wadiamon.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ap umap sia waenapan ega upi at Nikolaeta nagirewa noa wariwanum.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Koewa ega ae vean imuya entanep. Imuya ya entanenewa ne konintu inayap tauain kereba nega nonap taueni gapan mu inamup anan tain.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan. E da da koewa garao mumane nagirewa taba nega gungunua yaua mana enain. Amba agim pomponua yaua ewakewa gamup ok se e daiton daiton enain. Orup da agim ame warepi gapan yaua mega ewakewa ap gapan anuta, go upinewa me yaua ya anuin, megenat anuta.” Iesu ap anega wan.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Iesu Dion sia anega wadien, “Ne dugup nega nagirewa pa Tayataira gapan anea muga inap ok manega enu, Ne God Otua yamana oma yagiriwandini mini amba pusina gwat bangae ganasewa umap. Nop nega mame.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 E dim da taiwaniana ne asiginap. E anu gurat egawa, anu tumat ega, God menan nao tat ega, amba yaentuk mantuk waniet egawa, iravi ne anun. Namu kakae di taiana amba endi aigap sia taiwanin, ame kakae iragen.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ame umap di go mame umap uon. Ame waen koewa yaua Diesebero e den wandia go e ya wa oisean. Mek anega waiwan, Ne God nop mega waina waenewa. Go me waenapan nega nanam mumeni gapan mu guewa nanip kaitan taba mega nane, ame airampu tabaewa. Amba den waen ge apan uniunion wainan gogo ise ta ase ta tane.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ne wataget waen ame anega wadian, ise ase taiana ae ve imuga entan ta, anega wana go me ae ya ven epara sia tat anuiwan.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ap menan ne waen ame vek wanap eragi mega gagap barain ap mepe da da waen ame den wainan gogo tapi nagirewa wanene kaimakaet tamoin, mu bagu sisi baware munain. Ne ap da tat anuivin go mu koewa muga menan vetavet wa amba koewa muga ae vepiwa ap gapan ne wanene nega ya munain.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Da da waen ame ewap amone, mu me otu waiwa di, mu den guramopen borit wain, ap gapan anu tumat nagirewa iravi yawanege asik tain, ame ne waenapan imu pose yawan anuina apanewa. E da da dim da kakaewa o koewa taiwaniana ap gapan gapan garewa enain.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Go e upinewa pa Tayataira nagire waen ame nop mega ya warayan menan Seitan koewa gungunua noa e ya asigip tayan. Menan mame di wadiaivin, itan bagu sisi da aigap sia ya enain.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Go dim da kakaewa ega wat nat wanien, ne amatana tane, ne sia tauain.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 E da da koewa garao mumane amba nao nega taiwaniana ae ya veanewa amba wam verisiwa tauepi gapan amun enapena gapan e piup ayopewa tai.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Unup todumine semuroro taini mini e piup nagirewa kepata ega waran kaimakaet namumup yoniwaniai.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Mamana amun neneni ap umap amunewa enain. Wam ame gapan buanae orewa den enain.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 E da da darinaya den wandepi God Guewa Iesu dugup mega nagirewa inamup wapi anu awan.” Iesu ap anega wan.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.