Apocalipse 22

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba anea inak yaibobot kaumewa gwayayame den waenapan napi yaibobot wanumopi ewanegen. Kaum i dem taiwandin God Man Sip Otua dere ayop watat muga gwanap kaum ase ma tauiwandin.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Pa sewa me negin megawa yaumakap gapan kaum ame tau aen. Kaum etop etop inak nunini omaewa yanan tavewa muga ugup ugup aonagaet pusinawan dere. En daiton gapan siragam gwanap gwanap tavewa mugawa iamuiwanum. Oma ame baewa dom gigit mugawa at at iragi waenapan muga ap gapan inak wariwanum.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Dim dim God koewa dieni pa sewa ame gapan ya taueta go God Man Sip Otua dere watat muga ap mepe wandeta. Amba ap mepe God nao mega taine nagirewa God Man Sip Otua dere wa taragasiwanumain.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 God gine namu yawain amba God me yaua waenapan namu bonap se wanumop yawain.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ayop God nuga ganat muga nunepi gapan mum da sia ya taueta wam ge dun menan sia ya anuin. Waenapan megawa ayop ta yaibobot wanum amuiwanumain.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Anea sia wadianegen, “Nop ame tavewa di gego da uon. Ayop nuga God me Guewa nop oit waiwanumune nagirewa munini apanewa, me anea mega watu eneni gapan dim dim konintu tauepi noa God nao mega taine nagirewa wa ewamon,” ap anega wan.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Amba Iesu anega wan, “Ge anu. Ne konintu tauain. Waenapan dim dim evi tauepi nop buka ma gapan anu tapi aton anuin,” ap anega wan.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ne Dion nop ame yao anuina apanewa. Yao anuna ewap ne anea wa ewanegeni wa taragasepen menan namup omaninap enun.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Go me dianege anega wan, “Ae ve, ap ya ta. Ne den Iesu noa warina amba gwanik waigawa ame God no oise waiwanumune nagirewa amba God nop mega ayamase taine nagirewa den menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Ap anega wan.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Anea sia anega wan, “Dim dim evi tauepi noa mame goandage ya wa ya tobora iwa nop ame wam mega konintu taiwan.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Koewa taine nagire koewa sia di tain amba umam noa taine nagire ap uap sia di tain. Kakae taine nagire kakaewa sia tain amba potamu woup seni nagire uap woup sep di wanumoin.” Ap anega wan.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Ne konintu tauain waenapan garewa muga wat ongain da da kakaewa o koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ne wam ibariwa ge wam verisiwa apanewa. Ne Alopa ge Omega ame namua eviwa apanewa.” Iesu ap anega wan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Waenapan potamu woup seni umap wanup muga bigi warepi gapan aton anuin. Inak munini omaewa tavewa nain amba pa sewa ewakewa Ierusalem tonanewa unuk amoin.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Go pa sewa garipewa ame gapan eyao mini taine nagirewa, nuat kayao banao tainewa, wainan gogo tainewa, evene wai nanip borit waine nagire amba guewa kaitane inap wa taragasinewa, ebo aopan waine taine nagire den pa garip wanumoin.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Iesu Dion sia wadien, “Ne Iesu, oitana mame dugup nega nagire anupen menan anea nega inagap watu enan. Ne apan Devit naewa megawa. Ne buanae orewa ganat nega inayap tauiwan.” Iesu ap anega wan.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 God Guewa Iesu dugup megawa waenoro naitat ewakewa mini anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Nop mame anuine nagire den anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Megamu pakaraeni nagirewa onamop. Da da inak yaibobot kaumewa garaet ware nat anupi onamop.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ne Dion waenapan da da dim evi tauepi noa mame anuiana wadiaepena agun anun. E da da nop mame aigap sia wane God bagu sisi waenapan munepi ok mame gwanap batnagetoni uap sia di inayap taueta.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 E da da dim evi tauepi noa ok mame gwanap seana semu da aipa uarene inak nunini omaewa tavewa mapa batnagetoni semu egawa God waseaeta amba pa sewa mega, Ierusalem, gwanap ya waniai.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Nop mame tavewa tauepi oisewa waini apane Iesu anega wan, “Tave di, ne konintu tauain,” ap anega wan. Ame umap. Ayop nuga Iesu, ge onak.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ayop nuga Iesu waenapan mega uruga garaet wat aipakam imaep.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.