Apocalipse 22
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NAA
1 Amba anea inak yaibobot kaumewa gwayayame den waenapan napi yaibobot wanumopi ewanegen. Kaum i dem taiwandin God Man Sip Otua dere ayop watat muga gwanap kaum ase ma tauiwandin.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pa sewa me negin megawa yaumakap gapan kaum ame tau aen. Kaum etop etop inak nunini omaewa yanan tavewa muga ugup ugup aonagaet pusinawan dere. En daiton gapan siragam gwanap gwanap tavewa mugawa iamuiwanum. Oma ame baewa dom gigit mugawa at at iragi waenapan muga ap gapan inak wariwanum.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Dim dim God koewa dieni pa sewa ame gapan ya taueta go God Man Sip Otua dere watat muga ap mepe wandeta. Amba ap mepe God nao mega taine nagirewa God Man Sip Otua dere wa taragasiwanumain.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 God gine namu yawain amba God me yaua waenapan namu bonap se wanumop yawain.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Ayop God nuga ganat muga nunepi gapan mum da sia ya taueta wam ge dun menan sia ya anuin. Waenapan megawa ayop ta yaibobot wanum amuiwanumain.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Anea sia wadianegen, “Nop ame tavewa di gego da uon. Ayop nuga God me Guewa nop oit waiwanumune nagirewa munini apanewa, me anea mega watu eneni gapan dim dim konintu tauepi noa God nao mega taine nagirewa wa ewamon,” ap anega wan.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Amba Iesu anega wan, “Ge anu. Ne konintu tauain. Waenapan dim dim evi tauepi nop buka ma gapan anu tapi aton anuin,” ap anega wan.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne Dion nop ame yao anuina apanewa. Yao anuna ewap ne anea wa ewanegeni wa taragasepen menan namup omaninap enun.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Go me dianege anega wan, “Ae ve, ap ya ta. Ne den Iesu noa warina amba gwanik waigawa ame God no oise waiwanumune nagirewa amba God nop mega ayamase taine nagirewa den menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Ap anega wan.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Anea sia anega wan, “Dim dim evi tauepi noa mame goandage ya wa ya tobora iwa nop ame wam mega konintu taiwan.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Koewa taine nagire koewa sia di tain amba umam noa taine nagire ap uap sia di tain. Kakae taine nagire kakaewa sia tain amba potamu woup seni nagire uap woup sep di wanumoin.” Ap anega wan.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Ne konintu tauain waenapan garewa muga wat ongain da da kakaewa o koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ne wam ibariwa ge wam verisiwa apanewa. Ne Alopa ge Omega ame namua eviwa apanewa.” Iesu ap anega wan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Waenapan potamu woup seni umap wanup muga bigi warepi gapan aton anuin. Inak munini omaewa tavewa nain amba pa sewa ewakewa Ierusalem tonanewa unuk amoin.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Go pa sewa garipewa ame gapan eyao mini taine nagirewa, nuat kayao banao tainewa, wainan gogo tainewa, evene wai nanip borit waine nagire amba guewa kaitane inap wa taragasinewa, ebo aopan waine taine nagire den pa garip wanumoin.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Iesu Dion sia wadien, “Ne Iesu, oitana mame dugup nega nagire anupen menan anea nega inagap watu enan. Ne apan Devit naewa megawa. Ne buanae orewa ganat nega inayap tauiwan.” Iesu ap anega wan.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 God Guewa Iesu dugup megawa waenoro naitat ewakewa mini anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Nop mame anuine nagire den anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Megamu pakaraeni nagirewa onamop. Da da inak yaibobot kaumewa garaet ware nat anupi onamop.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ne Dion waenapan da da dim evi tauepi noa mame anuiana wadiaepena agun anun. E da da nop mame aigap sia wane God bagu sisi waenapan munepi ok mame gwanap batnagetoni uap sia di inayap taueta.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 E da da dim evi tauepi noa ok mame gwanap seana semu da aipa uarene inak nunini omaewa tavewa mapa batnagetoni semu egawa God waseaeta amba pa sewa mega, Ierusalem, gwanap ya waniai.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nop mame tavewa tauepi oisewa waini apane Iesu anega wan, “Tave di, ne konintu tauain,” ap anega wan. Ame umap. Ayop nuga Iesu, ge onak.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ayop nuga Iesu waenapan mega uruga garaet wat aipakam imaep.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.