Apocalipse 22

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba anea inak yaibobot kaumewa gwayayame den waenapan napi yaibobot wanumopi ewanegen. Kaum i dem taiwandin God Man Sip Otua dere ayop watat muga gwanap kaum ase ma tauiwandin.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pa sewa me negin megawa yaumakap gapan kaum ame tau aen. Kaum etop etop inak nunini omaewa yanan tavewa muga ugup ugup aonagaet pusinawan dere. En daiton gapan siragam gwanap gwanap tavewa mugawa iamuiwanum. Oma ame baewa dom gigit mugawa at at iragi waenapan muga ap gapan inak wariwanum.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Dim dim God koewa dieni pa sewa ame gapan ya taueta go God Man Sip Otua dere watat muga ap mepe wandeta. Amba ap mepe God nao mega taine nagirewa God Man Sip Otua dere wa taragasiwanumain.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 God gine namu yawain amba God me yaua waenapan namu bonap se wanumop yawain.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ayop God nuga ganat muga nunepi gapan mum da sia ya taueta wam ge dun menan sia ya anuin. Waenapan megawa ayop ta yaibobot wanum amuiwanumain.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Anea sia wadianegen, “Nop ame tavewa di gego da uon. Ayop nuga God me Guewa nop oit waiwanumune nagirewa munini apanewa, me anea mega watu eneni gapan dim dim konintu tauepi noa God nao mega taine nagirewa wa ewamon,” ap anega wan.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Amba Iesu anega wan, “Ge anu. Ne konintu tauain. Waenapan dim dim evi tauepi nop buka ma gapan anu tapi aton anuin,” ap anega wan.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ne Dion nop ame yao anuina apanewa. Yao anuna ewap ne anea wa ewanegeni wa taragasepen menan namup omaninap enun.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Go me dianege anega wan, “Ae ve, ap ya ta. Ne den Iesu noa warina amba gwanik waigawa ame God no oise waiwanumune nagirewa amba God nop mega ayamase taine nagirewa den menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Ap anega wan.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Anea sia anega wan, “Dim dim evi tauepi noa mame goandage ya wa ya tobora iwa nop ame wam mega konintu taiwan.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Koewa taine nagire koewa sia di tain amba umam noa taine nagire ap uap sia di tain. Kakae taine nagire kakaewa sia tain amba potamu woup seni nagire uap woup sep di wanumoin.” Ap anega wan.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Ne konintu tauain waenapan garewa muga wat ongain da da kakaewa o koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ne wam ibariwa ge wam verisiwa apanewa. Ne Alopa ge Omega ame namua eviwa apanewa.” Iesu ap anega wan.
13 Eu sou o
14 Waenapan potamu woup seni umap wanup muga bigi warepi gapan aton anuin. Inak munini omaewa tavewa nain amba pa sewa ewakewa Ierusalem tonanewa unuk amoin.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Go pa sewa garipewa ame gapan eyao mini taine nagirewa, nuat kayao banao tainewa, wainan gogo tainewa, evene wai nanip borit waine nagire amba guewa kaitane inap wa taragasinewa, ebo aopan waine taine nagire den pa garip wanumoin.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Iesu Dion sia wadien, “Ne Iesu, oitana mame dugup nega nagire anupen menan anea nega inagap watu enan. Ne apan Devit naewa megawa. Ne buanae orewa ganat nega inayap tauiwan.” Iesu ap anega wan.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 God Guewa Iesu dugup megawa waenoro naitat ewakewa mini anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Nop mame anuine nagire den anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Megamu pakaraeni nagirewa onamop. Da da inak yaibobot kaumewa garaet ware nat anupi onamop.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ne Dion waenapan da da dim evi tauepi noa mame anuiana wadiaepena agun anun. E da da nop mame aigap sia wane God bagu sisi waenapan munepi ok mame gwanap batnagetoni uap sia di inayap taueta.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 E da da dim evi tauepi noa ok mame gwanap seana semu da aipa uarene inak nunini omaewa tavewa mapa batnagetoni semu egawa God waseaeta amba pa sewa mega, Ierusalem, gwanap ya waniai.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Nop mame tavewa tauepi oisewa waini apane Iesu anega wan, “Tave di, ne konintu tauain,” ap anega wan. Ame umap. Ayop nuga Iesu, ge onak.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ayop nuga Iesu waenapan mega uruga garaet wat aipakam imaep.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.