Apocalipse 22

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba anea inak yaibobot kaumewa gwayayame den waenapan napi yaibobot wanumopi ewanegen. Kaum i dem taiwandin God Man Sip Otua dere ayop watat muga gwanap kaum ase ma tauiwandin.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Pa sewa me negin megawa yaumakap gapan kaum ame tau aen. Kaum etop etop inak nunini omaewa yanan tavewa muga ugup ugup aonagaet pusinawan dere. En daiton gapan siragam gwanap gwanap tavewa mugawa iamuiwanum. Oma ame baewa dom gigit mugawa at at iragi waenapan muga ap gapan inak wariwanum.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Dim dim God koewa dieni pa sewa ame gapan ya taueta go God Man Sip Otua dere watat muga ap mepe wandeta. Amba ap mepe God nao mega taine nagirewa God Man Sip Otua dere wa taragasiwanumain.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 God gine namu yawain amba God me yaua waenapan namu bonap se wanumop yawain.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ayop God nuga ganat muga nunepi gapan mum da sia ya taueta wam ge dun menan sia ya anuin. Waenapan megawa ayop ta yaibobot wanum amuiwanumain.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Anea sia wadianegen, “Nop ame tavewa di gego da uon. Ayop nuga God me Guewa nop oit waiwanumune nagirewa munini apanewa, me anea mega watu eneni gapan dim dim konintu tauepi noa God nao mega taine nagirewa wa ewamon,” ap anega wan.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Amba Iesu anega wan, “Ge anu. Ne konintu tauain. Waenapan dim dim evi tauepi nop buka ma gapan anu tapi aton anuin,” ap anega wan.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ne Dion nop ame yao anuina apanewa. Yao anuna ewap ne anea wa ewanegeni wa taragasepen menan namup omaninap enun.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Go me dianege anega wan, “Ae ve, ap ya ta. Ne den Iesu noa warina amba gwanik waigawa ame God no oise waiwanumune nagirewa amba God nop mega ayamase taine nagirewa den menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Ap anega wan.
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Anea sia anega wan, “Dim dim evi tauepi noa mame goandage ya wa ya tobora iwa nop ame wam mega konintu taiwan.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Koewa taine nagire koewa sia di tain amba umam noa taine nagire ap uap sia di tain. Kakae taine nagire kakaewa sia tain amba potamu woup seni nagire uap woup sep di wanumoin.” Ap anega wan.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Iesu sia anega wan, “Wapena anun. Ne konintu tauain waenapan garewa muga wat ongain da da kakaewa o koewa taiwanumune garewa muga muga munain.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ne wam ibariwa ge wam verisiwa apanewa. Ne Alopa ge Omega ame namua eviwa apanewa.” Iesu ap anega wan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Waenapan potamu woup seni umap wanup muga bigi warepi gapan aton anuin. Inak munini omaewa tavewa nain amba pa sewa ewakewa Ierusalem tonanewa unuk amoin.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Go pa sewa garipewa ame gapan eyao mini taine nagirewa, nuat kayao banao tainewa, wainan gogo tainewa, evene wai nanip borit waine nagire amba guewa kaitane inap wa taragasinewa, ebo aopan waine taine nagire den pa garip wanumoin.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Iesu Dion sia wadien, “Ne Iesu, oitana mame dugup nega nagire anupen menan anea nega inagap watu enan. Ne apan Devit naewa megawa. Ne buanae orewa ganat nega inayap tauiwan.” Iesu ap anega wan.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 God Guewa Iesu dugup megawa waenoro naitat ewakewa mini anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Nop mame anuine nagire den anega Iesu inap wan, “Ge onak.” Megamu pakaraeni nagirewa onamop. Da da inak yaibobot kaumewa garaet ware nat anupi onamop.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ne Dion waenapan da da dim evi tauepi noa mame anuiana wadiaepena agun anun. E da da nop mame aigap sia wane God bagu sisi waenapan munepi ok mame gwanap batnagetoni uap sia di inayap taueta.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 E da da dim evi tauepi noa ok mame gwanap seana semu da aipa uarene inak nunini omaewa tavewa mapa batnagetoni semu egawa God waseaeta amba pa sewa mega, Ierusalem, gwanap ya waniai.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nop mame tavewa tauepi oisewa waini apane Iesu anega wan, “Tave di, ne konintu tauain,” ap anega wan. Ame umap. Ayop nuga Iesu, ge onak.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Ayop nuga Iesu waenapan mega uruga garaet wat aipakam imaep.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.