Apocalipse 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amba piup kiman ewakewa bet ine inana gapan yawan. Piup kiman namua puiman den oak mutan.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 God pa sewa mega woup seniwa ame Ierusalem ewakewa watu enen kimani visiwandin yawan. Waenoro ewakewa naitapen menan ben mega wat wanine mini pa ame tauen.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 God watat mega gapan nop baware da taueni ne anega anun, “Yawan, God inat wandet mega endi waenapan inamup. Tanamo iniwandata mu waenapan mega tain amba God mu God muga tata menan God me mek di den wanumoin.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Negin namua uon tan. Yamamu doge iravi wat museta. Sia ya borit wain menan orup da boeni menan iripewa ame da sia ya wain. Bagu sisi menan irip sia ya wain amba vek da sia ya anuin.” Nop ap anega tauen.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Amba apan watat gagap wandini apanewa anega wan, “Ne endi wapena dim dim iragi ewakewa venat muse tau amoin.” Wani inanap sia anega wan, “Nop ma ok se iwa nop tavewa di, gego da uon.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Ap wani sia wadianegen, “Iravi umap taitamen. Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa. Yauna dawa Alopa ge Omega. Waenapan da da megamu pakaraepi inak yaibobot kaume urewa garaet muta munain.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Waenapan da da koewa garao mumepi munan anega tain. Ne God mugawa mu otun wainawa.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Go ian upi oit nega wawa tawa anuinewa amba inanap ya anu tumasinewa inak koe koe tainewa, evene wai nanip borit wainewa, wainan gogo tainewa, kayao banao tainewa, guewa kaitane inap wa taragasinewa ebo waine nagirewa, mu iravi kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke den gwanap wanumoin. Merao arewa ameme bop derewa.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Amba ame namu anea nani yamu dere unup sera muga daiton daiton tambune, anea da tauen. Unup gwanap ame waenapan bagu sisi nani yamu dere uiwa muneni kaumewa den. Ne inanap taue anega wan, “Ge onak, waenoro ewakewa Man Sip Otua naitapen taini ne ewagain.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Anega wani God Guewa imuna potana waren anea naunek ae tunup kanama da idewap tauaton. Tauatoni God pa sewa woup seniwa ame Ierusalem ewakewa watu enen kimani visiwandin yawan.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Pa ame God ganat mega ewa waren. Ganat ame gwat kakaewa da garewa mega baware umap ganase wan, pa ame ase ma yavingina nini yayak waren.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Pa didi mega nononga paina tonan mega aonagaet pusinawan dere. Anea aonagaet pusinawan dere tonana daiton daiton yoniwanum. At Isurero nagire dugup muga aonagaet pusinawan dere tonan muga daiton daiton yaumua ok sean.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tonan yampo wam dotouini gapan, amba tonan yampo wam gearini gapan amba sia tonan yampo maine yamu amba tonan yampo maine yamu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Pa didi mega ikukuk enu tau amone ibariwa gwat aonagaet pusinawan dere. Gwat gagap Man Sip Otua watu enamot mega apane wai aonagaet pusinawan dere yaumua ok sean.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Inanap nop wani anea ame om gwayayame yananagaet den ware pa didi tonan mega uruga om paua waren.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Pa sewa ame tuewa megawa yonini paua megawa gine daiton. Om gan pa sewa ame paua wareni nonongewa anse 100,000 wagu umap. Amba pa sewa ame yonini paua mega ap umap sia di.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Anea pa didi mega yonini paua om waren wagu yampo. Anea ame waenapan om warine ona mega gapan om waren.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Didi gwat mega keri tupe den gapan tun. Pa gwat mega gwayayame yananagaet den kakae iragen gapan tun, ame ase ma yavintoni nini yayak waren.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Pa didi mega ibariwa gwat ame gariwa gapan gwat kakaewa upi aigap sia batamen. Batamene gine ugup ugup tutup ame dendeniwa, kasigawa, tavetawa, yanayanagaetawa, pomponua, pumpuniwa, iravi ganase dena ame aonagaet pusinawan dere ame garewa muga baware.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 — ausente —
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Pa tonan mega aonagaet pusinawan dere gwat pomponua kakaewa da yaua pero gapan kaitane. Pa negin megawa gwat gwayayame yananagaet den gwanap ase ma yavingina nini yayak waren.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Pa Ierusalem ewakewa gwanap God Mup Paewa da ya yawan iwa Ayop nuga God me aroe amunu dena apanewa amba Man Sip Otua den ap mepe wanumune menan mup paewa ame muk di.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Pa ame wam siragam ganasewa menan sia ya anuin iwa God ganat megawa ewa aigap wandia. Pa dun megawa Man Sip Otua.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ganat ap gapan at at iragi waenapan ap amoin. Piup ayopewa amun kakae guragut muga ap mepe den tauain.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Pa tonan watapane boge wam wam aroga wanumoin. Ya toborain iwa mum da sia ya taueta.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 At at iragi waenapan amun kakae guragut muga den tam pa sewa ame gapan tauain.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Guegue koerage da da bigi dena ugup ugup aopan waine den pa ame gwanap ya tauain. Man Sip Otua inak munini bukaewa gwanap yaumua seni nagire mugenat pa ame gwanap unugain.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.