Apocalipse 21

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba piup kiman ewakewa bet ine inana gapan yawan. Piup kiman namua puiman den oak mutan.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 God pa sewa mega woup seniwa ame Ierusalem ewakewa watu enen kimani visiwandin yawan. Waenoro ewakewa naitapen menan ben mega wat wanine mini pa ame tauen.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 God watat mega gapan nop baware da taueni ne anega anun, “Yawan, God inat wandet mega endi waenapan inamup. Tanamo iniwandata mu waenapan mega tain amba God mu God muga tata menan God me mek di den wanumoin.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Negin namua uon tan. Yamamu doge iravi wat museta. Sia ya borit wain menan orup da boeni menan iripewa ame da sia ya wain. Bagu sisi menan irip sia ya wain amba vek da sia ya anuin.” Nop ap anega tauen.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Amba apan watat gagap wandini apanewa anega wan, “Ne endi wapena dim dim iragi ewakewa venat muse tau amoin.” Wani inanap sia anega wan, “Nop ma ok se iwa nop tavewa di, gego da uon.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ap wani sia wadianegen, “Iravi umap taitamen. Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa. Yauna dawa Alopa ge Omega. Waenapan da da megamu pakaraepi inak yaibobot kaume urewa garaet muta munain.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Waenapan da da koewa garao mumepi munan anega tain. Ne God mugawa mu otun wainawa.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Go ian upi oit nega wawa tawa anuinewa amba inanap ya anu tumasinewa inak koe koe tainewa, evene wai nanip borit wainewa, wainan gogo tainewa, kayao banao tainewa, guewa kaitane inap wa taragasinewa ebo waine nagirewa, mu iravi kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke den gwanap wanumoin. Merao arewa ameme bop derewa.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Amba ame namu anea nani yamu dere unup sera muga daiton daiton tambune, anea da tauen. Unup gwanap ame waenapan bagu sisi nani yamu dere uiwa muneni kaumewa den. Ne inanap taue anega wan, “Ge onak, waenoro ewakewa Man Sip Otua naitapen taini ne ewagain.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Anega wani God Guewa imuna potana waren anea naunek ae tunup kanama da idewap tauaton. Tauatoni God pa sewa woup seniwa ame Ierusalem ewakewa watu enen kimani visiwandin yawan.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Pa ame God ganat mega ewa waren. Ganat ame gwat kakaewa da garewa mega baware umap ganase wan, pa ame ase ma yavingina nini yayak waren.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Pa didi mega nononga paina tonan mega aonagaet pusinawan dere. Anea aonagaet pusinawan dere tonana daiton daiton yoniwanum. At Isurero nagire dugup muga aonagaet pusinawan dere tonan muga daiton daiton yaumua ok sean.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tonan yampo wam dotouini gapan, amba tonan yampo wam gearini gapan amba sia tonan yampo maine yamu amba tonan yampo maine yamu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Pa didi mega ikukuk enu tau amone ibariwa gwat aonagaet pusinawan dere. Gwat gagap Man Sip Otua watu enamot mega apane wai aonagaet pusinawan dere yaumua ok sean.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Inanap nop wani anea ame om gwayayame yananagaet den ware pa didi tonan mega uruga om paua waren.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Pa sewa ame tuewa megawa yonini paua megawa gine daiton. Om gan pa sewa ame paua wareni nonongewa anse 100,000 wagu umap. Amba pa sewa ame yonini paua mega ap umap sia di.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Anea pa didi mega yonini paua om waren wagu yampo. Anea ame waenapan om warine ona mega gapan om waren.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Didi gwat mega keri tupe den gapan tun. Pa gwat mega gwayayame yananagaet den kakae iragen gapan tun, ame ase ma yavintoni nini yayak waren.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Pa didi mega ibariwa gwat ame gariwa gapan gwat kakaewa upi aigap sia batamen. Batamene gine ugup ugup tutup ame dendeniwa, kasigawa, tavetawa, yanayanagaetawa, pomponua, pumpuniwa, iravi ganase dena ame aonagaet pusinawan dere ame garewa muga baware.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Pa tonan mega aonagaet pusinawan dere gwat pomponua kakaewa da yaua pero gapan kaitane. Pa negin megawa gwat gwayayame yananagaet den gwanap ase ma yavingina nini yayak waren.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Pa Ierusalem ewakewa gwanap God Mup Paewa da ya yawan iwa Ayop nuga God me aroe amunu dena apanewa amba Man Sip Otua den ap mepe wanumune menan mup paewa ame muk di.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Pa ame wam siragam ganasewa menan sia ya anuin iwa God ganat megawa ewa aigap wandia. Pa dun megawa Man Sip Otua.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ganat ap gapan at at iragi waenapan ap amoin. Piup ayopewa amun kakae guragut muga ap mepe den tauain.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Pa tonan watapane boge wam wam aroga wanumoin. Ya toborain iwa mum da sia ya taueta.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 At at iragi waenapan amun kakae guragut muga den tam pa sewa ame gapan tauain.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Guegue koerage da da bigi dena ugup ugup aopan waine den pa ame gwanap ya tauain. Man Sip Otua inak munini bukaewa gwanap yaumua seni nagire mugenat pa ame gwanap unugain.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.