Apocalipse 21
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVI
1 Amba piup kiman ewakewa bet ine inana gapan yawan. Piup kiman namua puiman den oak mutan.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 God pa sewa mega woup seniwa ame Ierusalem ewakewa watu enen kimani visiwandin yawan. Waenoro ewakewa naitapen menan ben mega wat wanine mini pa ame tauen.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 God watat mega gapan nop baware da taueni ne anega anun, “Yawan, God inat wandet mega endi waenapan inamup. Tanamo iniwandata mu waenapan mega tain amba God mu God muga tata menan God me mek di den wanumoin.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Negin namua uon tan. Yamamu doge iravi wat museta. Sia ya borit wain menan orup da boeni menan iripewa ame da sia ya wain. Bagu sisi menan irip sia ya wain amba vek da sia ya anuin.” Nop ap anega tauen.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Amba apan watat gagap wandini apanewa anega wan, “Ne endi wapena dim dim iragi ewakewa venat muse tau amoin.” Wani inanap sia anega wan, “Nop ma ok se iwa nop tavewa di, gego da uon.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ap wani sia wadianegen, “Iravi umap taitamen. Ne wam ibariwa amba wam verisi apanewa. Yauna dawa Alopa ge Omega. Waenapan da da megamu pakaraepi inak yaibobot kaume urewa garaet muta munain.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Waenapan da da koewa garao mumepi munan anega tain. Ne God mugawa mu otun wainawa.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Go ian upi oit nega wawa tawa anuinewa amba inanap ya anu tumasinewa inak koe koe tainewa, evene wai nanip borit wainewa, wainan gogo tainewa, kayao banao tainewa, guewa kaitane inap wa taragasinewa ebo waine nagirewa, mu iravi kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke den gwanap wanumoin. Merao arewa ameme bop derewa.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Amba ame namu anea nani yamu dere unup sera muga daiton daiton tambune, anea da tauen. Unup gwanap ame waenapan bagu sisi nani yamu dere uiwa muneni kaumewa den. Ne inanap taue anega wan, “Ge onak, waenoro ewakewa Man Sip Otua naitapen taini ne ewagain.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Anega wani God Guewa imuna potana waren anea naunek ae tunup kanama da idewap tauaton. Tauatoni God pa sewa woup seniwa ame Ierusalem ewakewa watu enen kimani visiwandin yawan.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Pa ame God ganat mega ewa waren. Ganat ame gwat kakaewa da garewa mega baware umap ganase wan, pa ame ase ma yavingina nini yayak waren.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Pa didi mega nononga paina tonan mega aonagaet pusinawan dere. Anea aonagaet pusinawan dere tonana daiton daiton yoniwanum. At Isurero nagire dugup muga aonagaet pusinawan dere tonan muga daiton daiton yaumua ok sean.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tonan yampo wam dotouini gapan, amba tonan yampo wam gearini gapan amba sia tonan yampo maine yamu amba tonan yampo maine yamu.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Pa didi mega ikukuk enu tau amone ibariwa gwat aonagaet pusinawan dere. Gwat gagap Man Sip Otua watu enamot mega apane wai aonagaet pusinawan dere yaumua ok sean.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Inanap nop wani anea ame om gwayayame yananagaet den ware pa didi tonan mega uruga om paua waren.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Pa sewa ame tuewa megawa yonini paua megawa gine daiton. Om gan pa sewa ame paua wareni nonongewa anse 100,000 wagu umap. Amba pa sewa ame yonini paua mega ap umap sia di.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Anea pa didi mega yonini paua om waren wagu yampo. Anea ame waenapan om warine ona mega gapan om waren.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Didi gwat mega keri tupe den gapan tun. Pa gwat mega gwayayame yananagaet den kakae iragen gapan tun, ame ase ma yavintoni nini yayak waren.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Pa didi mega ibariwa gwat ame gariwa gapan gwat kakaewa upi aigap sia batamen. Batamene gine ugup ugup tutup ame dendeniwa, kasigawa, tavetawa, yanayanagaetawa, pomponua, pumpuniwa, iravi ganase dena ame aonagaet pusinawan dere ame garewa muga baware.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Pa tonan mega aonagaet pusinawan dere gwat pomponua kakaewa da yaua pero gapan kaitane. Pa negin megawa gwat gwayayame yananagaet den gwanap ase ma yavingina nini yayak waren.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Pa Ierusalem ewakewa gwanap God Mup Paewa da ya yawan iwa Ayop nuga God me aroe amunu dena apanewa amba Man Sip Otua den ap mepe wanumune menan mup paewa ame muk di.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Pa ame wam siragam ganasewa menan sia ya anuin iwa God ganat megawa ewa aigap wandia. Pa dun megawa Man Sip Otua.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ganat ap gapan at at iragi waenapan ap amoin. Piup ayopewa amun kakae guragut muga ap mepe den tauain.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Pa tonan watapane boge wam wam aroga wanumoin. Ya toborain iwa mum da sia ya taueta.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 At at iragi waenapan amun kakae guragut muga den tam pa sewa ame gapan tauain.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Guegue koerage da da bigi dena ugup ugup aopan waine den pa ame gwanap ya tauain. Man Sip Otua inak munini bukaewa gwanap yaumua seni nagire mugenat pa ame gwanap unugain.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.