Apocalipse 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amba bet inan gapan yawana anea da kiman gapan aoma visen. Urat nononga diriwa uoni tonan mega tumtumewa damik baware den nanip tambun yawan.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Anea taue wataget mek wataget amba wandiniwa mokarewa yaua dere Deboro ge Seitan ame ware damaga panen wandeni ame en mega arugataet 1000 wande en.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Anea Seitan paneni urata aipa uaren tonan bore gitnagen. Seitan piup nagirewa en 1000 gwanap sia aopan ya wa ewamopen menan urata wanden. En mega 1000 uon tapi wam otu konintu da di vesepi me tau aeta.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Amba ayop nagire watat muga gagap ae wanumone yawamon. Mu waenapan wanene tamopen menan aroe waran. Amba waenapan upi mu guamua yawamon, mu God nop mega Iesu oisewa anu tumasine menan anavi muga tambun toguramone borit wane nagirewa. Ian ame kwarayo guewa nanip kaitane inap den ya wa taragasen yatup paua mega namu bonap nanimu gapan den ya batamen. Mu borit wane go inak muse sia yon wanumoin amba en 1000 gwanap Keriso den ayop tain.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mu yon wanumoine gapan ame bop namua nagirewa yon wanumon. Go borit wane nagire upi wam ame gapan sia ya yon wanumon. En 1000 uon tapi amba inak muse sia yon wanumoin.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bop namua yon wanumone nagirewa aton baware imu pose woup seni nagirewa. Go bop eviwa inamup sia ya manamota aro mega inamup ya taueta. Mu God Keriso dere munan pirisi nave ta iwanumain. En 1000 gwanap Keriso den ayop taiwanumain.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 En 1000 uon tani amba Seitan urata vetan.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Urata tau aeni waenapan piup ginewa yamu yamu yaua Gok ge Megok nagirewa aopan wa ewamopen aen. God inap anan tapen menan Seitan venamu wan waenapan arugataet iragen puiman gerase umap tauane.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 At at ugup ugup pusimup onamon tauan. God waenapan mega at daiton ap mepe toboran go anavi muga tauane God waenapan mega amba pa Ierusalem den ikukuk enpanamon. Anavi muga anan tapen tane go merao kimani vise yagit momak mumen uon tan.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Borit wane amba God Seitan ware, ame borit wane nagirewa ameme aopan wa ewamoni apanewa, kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke dena ame gwanap aipa uaren. Merao ap potap kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apanewa den wanumon. Ap mepe merao potap mum wam pot pot ugu vegaek anuiwanumain usenagaet wande aiwandata uon ya tata.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Amba ayop watarewa baware pomponu da apan gagap ae wandeni den yawan. Me namup piup kiman sia ya wanumot wan menan mu tap amon sia ya yawan.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Amba borit wane nagirewa yaumua bawarewa mondigawa den God watat mega namup yonane yawamon. Buka mega baime uasen amba buka dawa inak nuneni bukaewa den watapen. Waenapan kakae koerage taiwanumune ok seni gapan wanene tamon.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Puiman watapen amba puimani borit wane nagirewa God ine amon. Bop ge Bop Arewa watapen waenapan muga God ine amon. Dim dim taiwanumune gapan wanene tamon.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Wam ame gapan Bop ge Bop Arewa aro muga uon tan kaum awan merave dena gwanap aipa uasen. Awan merave dena guegue ame bop derewa.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Waenapan da da inak bukaewa gapan yaumua ya seni nagirewa kaum awan merave dena gwanap aipa uasen.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.