Apocalipse 20

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba bet inan gapan yawana anea da kiman gapan aoma visen. Urat nononga diriwa uoni tonan mega tumtumewa damik baware den nanip tambun yawan.
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Anea taue wataget mek wataget amba wandiniwa mokarewa yaua dere Deboro ge Seitan ame ware damaga panen wandeni ame en mega arugataet 1000 wande en.
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 Anea Seitan paneni urata aipa uaren tonan bore gitnagen. Seitan piup nagirewa en 1000 gwanap sia aopan ya wa ewamopen menan urata wanden. En mega 1000 uon tapi wam otu konintu da di vesepi me tau aeta.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Amba ayop nagire watat muga gagap ae wanumone yawamon. Mu waenapan wanene tamopen menan aroe waran. Amba waenapan upi mu guamua yawamon, mu God nop mega Iesu oisewa anu tumasine menan anavi muga tambun toguramone borit wane nagirewa. Ian ame kwarayo guewa nanip kaitane inap den ya wa taragasen yatup paua mega namu bonap nanimu gapan den ya batamen. Mu borit wane go inak muse sia yon wanumoin amba en 1000 gwanap Keriso den ayop tain.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Mu yon wanumoine gapan ame bop namua nagirewa yon wanumon. Go borit wane nagire upi wam ame gapan sia ya yon wanumon. En 1000 uon tapi amba inak muse sia yon wanumoin.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bop namua yon wanumone nagirewa aton baware imu pose woup seni nagirewa. Go bop eviwa inamup sia ya manamota aro mega inamup ya taueta. Mu God Keriso dere munan pirisi nave ta iwanumain. En 1000 gwanap Keriso den ayop taiwanumain.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 En 1000 uon tani amba Seitan urata vetan.
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 Urata tau aeni waenapan piup ginewa yamu yamu yaua Gok ge Megok nagirewa aopan wa ewamopen aen. God inap anan tapen menan Seitan venamu wan waenapan arugataet iragen puiman gerase umap tauane.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 At at ugup ugup pusimup onamon tauan. God waenapan mega at daiton ap mepe toboran go anavi muga tauane God waenapan mega amba pa Ierusalem den ikukuk enpanamon. Anavi muga anan tapen tane go merao kimani vise yagit momak mumen uon tan.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 Borit wane amba God Seitan ware, ame borit wane nagirewa ameme aopan wa ewamoni apanewa, kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke dena ame gwanap aipa uaren. Merao ap potap kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apanewa den wanumon. Ap mepe merao potap mum wam pot pot ugu vegaek anuiwanumain usenagaet wande aiwandata uon ya tata.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 Amba ayop watarewa baware pomponu da apan gagap ae wandeni den yawan. Me namup piup kiman sia ya wanumot wan menan mu tap amon sia ya yawan.
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 Amba borit wane nagirewa yaumua bawarewa mondigawa den God watat mega namup yonane yawamon. Buka mega baime uasen amba buka dawa inak nuneni bukaewa den watapen. Waenapan kakae koerage taiwanumune ok seni gapan wanene tamon.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 Puiman watapen amba puimani borit wane nagirewa God ine amon. Bop ge Bop Arewa watapen waenapan muga God ine amon. Dim dim taiwanumune gapan wanene tamon.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 Wam ame gapan Bop ge Bop Arewa aro muga uon tan kaum awan merave dena gwanap aipa uasen. Awan merave dena guegue ame bop derewa.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Waenapan da da inak bukaewa gapan yaumua ya seni nagirewa kaum awan merave dena gwanap aipa uasen.
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.