Apocalipse 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NVT
1 Amba bet inan gapan yawana anea da kiman gapan aoma visen. Urat nononga diriwa uoni tonan mega tumtumewa damik baware den nanip tambun yawan.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Anea taue wataget mek wataget amba wandiniwa mokarewa yaua dere Deboro ge Seitan ame ware damaga panen wandeni ame en mega arugataet 1000 wande en.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Anea Seitan paneni urata aipa uaren tonan bore gitnagen. Seitan piup nagirewa en 1000 gwanap sia aopan ya wa ewamopen menan urata wanden. En mega 1000 uon tapi wam otu konintu da di vesepi me tau aeta.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Amba ayop nagire watat muga gagap ae wanumone yawamon. Mu waenapan wanene tamopen menan aroe waran. Amba waenapan upi mu guamua yawamon, mu God nop mega Iesu oisewa anu tumasine menan anavi muga tambun toguramone borit wane nagirewa. Ian ame kwarayo guewa nanip kaitane inap den ya wa taragasen yatup paua mega namu bonap nanimu gapan den ya batamen. Mu borit wane go inak muse sia yon wanumoin amba en 1000 gwanap Keriso den ayop tain.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Mu yon wanumoine gapan ame bop namua nagirewa yon wanumon. Go borit wane nagire upi wam ame gapan sia ya yon wanumon. En 1000 uon tapi amba inak muse sia yon wanumoin.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Bop namua yon wanumone nagirewa aton baware imu pose woup seni nagirewa. Go bop eviwa inamup sia ya manamota aro mega inamup ya taueta. Mu God Keriso dere munan pirisi nave ta iwanumain. En 1000 gwanap Keriso den ayop taiwanumain.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 En 1000 uon tani amba Seitan urata vetan.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Urata tau aeni waenapan piup ginewa yamu yamu yaua Gok ge Megok nagirewa aopan wa ewamopen aen. God inap anan tapen menan Seitan venamu wan waenapan arugataet iragen puiman gerase umap tauane.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 At at ugup ugup pusimup onamon tauan. God waenapan mega at daiton ap mepe toboran go anavi muga tauane God waenapan mega amba pa Ierusalem den ikukuk enpanamon. Anavi muga anan tapen tane go merao kimani vise yagit momak mumen uon tan.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Borit wane amba God Seitan ware, ame borit wane nagirewa ameme aopan wa ewamoni apanewa, kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke dena ame gwanap aipa uaren. Merao ap potap kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apanewa den wanumon. Ap mepe merao potap mum wam pot pot ugu vegaek anuiwanumain usenagaet wande aiwandata uon ya tata.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Amba ayop watarewa baware pomponu da apan gagap ae wandeni den yawan. Me namup piup kiman sia ya wanumot wan menan mu tap amon sia ya yawan.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Amba borit wane nagirewa yaumua bawarewa mondigawa den God watat mega namup yonane yawamon. Buka mega baime uasen amba buka dawa inak nuneni bukaewa den watapen. Waenapan kakae koerage taiwanumune ok seni gapan wanene tamon.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Puiman watapen amba puimani borit wane nagirewa God ine amon. Bop ge Bop Arewa watapen waenapan muga God ine amon. Dim dim taiwanumune gapan wanene tamon.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Wam ame gapan Bop ge Bop Arewa aro muga uon tan kaum awan merave dena gwanap aipa uasen. Awan merave dena guegue ame bop derewa.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Waenapan da da inak bukaewa gapan yaumua ya seni nagirewa kaum awan merave dena gwanap aipa uasen.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.