Apocalipse 20
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH
1 Amba bet inan gapan yawana anea da kiman gapan aoma visen. Urat nononga diriwa uoni tonan mega tumtumewa damik baware den nanip tambun yawan.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Anea taue wataget mek wataget amba wandiniwa mokarewa yaua dere Deboro ge Seitan ame ware damaga panen wandeni ame en mega arugataet 1000 wande en.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Anea Seitan paneni urata aipa uaren tonan bore gitnagen. Seitan piup nagirewa en 1000 gwanap sia aopan ya wa ewamopen menan urata wanden. En mega 1000 uon tapi wam otu konintu da di vesepi me tau aeta.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Amba ayop nagire watat muga gagap ae wanumone yawamon. Mu waenapan wanene tamopen menan aroe waran. Amba waenapan upi mu guamua yawamon, mu God nop mega Iesu oisewa anu tumasine menan anavi muga tambun toguramone borit wane nagirewa. Ian ame kwarayo guewa nanip kaitane inap den ya wa taragasen yatup paua mega namu bonap nanimu gapan den ya batamen. Mu borit wane go inak muse sia yon wanumoin amba en 1000 gwanap Keriso den ayop tain.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Mu yon wanumoine gapan ame bop namua nagirewa yon wanumon. Go borit wane nagire upi wam ame gapan sia ya yon wanumon. En 1000 uon tapi amba inak muse sia yon wanumoin.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bop namua yon wanumone nagirewa aton baware imu pose woup seni nagirewa. Go bop eviwa inamup sia ya manamota aro mega inamup ya taueta. Mu God Keriso dere munan pirisi nave ta iwanumain. En 1000 gwanap Keriso den ayop taiwanumain.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 En 1000 uon tani amba Seitan urata vetan.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Urata tau aeni waenapan piup ginewa yamu yamu yaua Gok ge Megok nagirewa aopan wa ewamopen aen. God inap anan tapen menan Seitan venamu wan waenapan arugataet iragen puiman gerase umap tauane.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 At at ugup ugup pusimup onamon tauan. God waenapan mega at daiton ap mepe toboran go anavi muga tauane God waenapan mega amba pa Ierusalem den ikukuk enpanamon. Anavi muga anan tapen tane go merao kimani vise yagit momak mumen uon tan.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Borit wane amba God Seitan ware, ame borit wane nagirewa ameme aopan wa ewamoni apanewa, kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke dena ame gwanap aipa uaren. Merao ap potap kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apanewa den wanumon. Ap mepe merao potap mum wam pot pot ugu vegaek anuiwanumain usenagaet wande aiwandata uon ya tata.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Amba ayop watarewa baware pomponu da apan gagap ae wandeni den yawan. Me namup piup kiman sia ya wanumot wan menan mu tap amon sia ya yawan.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Amba borit wane nagirewa yaumua bawarewa mondigawa den God watat mega namup yonane yawamon. Buka mega baime uasen amba buka dawa inak nuneni bukaewa den watapen. Waenapan kakae koerage taiwanumune ok seni gapan wanene tamon.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Puiman watapen amba puimani borit wane nagirewa God ine amon. Bop ge Bop Arewa watapen waenapan muga God ine amon. Dim dim taiwanumune gapan wanene tamon.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Wam ame gapan Bop ge Bop Arewa aro muga uon tan kaum awan merave dena gwanap aipa uasen. Awan merave dena guegue ame bop derewa.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Waenapan da da inak bukaewa gapan yaumua ya seni nagirewa kaum awan merave dena gwanap aipa uasen.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.