Apocalipse 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amba bet ine inana gapan yawana kiman gapan waenapan aruga iragen anega waiwanumune, “Kaewa kaewa, God yaua ao warat, God inap gaun baware. Me wat inakam nimaniniwa menan yaua ao warinain, aro amun mega wande aiwandan.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Me tamana tavewa gapan wanene tainiwa. Pa sewa Babilon, ame waen negin gagape iniwa wainan gogo amba koewa ugup ugup taiwandini mini menan waenapan wat anamon menan God nemoro me inap tan. Waen ame God nave taine nagirewa guramon borit wane menan wanene ta garewa wanen.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Amba anega sia uma den wane, “Kaiwa, kaiwa, God yaua ao warat! God inap gaun baware. Pa baware igiren merao mega usenagaet dot iwandata.”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Waenapan kwayup tamuine apane daiton apan da naniwa degede (24) kasiga mena manao taini da bayabayapa den God watat mega gagap wandiniwa inap omanimup enun anega wa taragasen, “Ame umap. God yaua ao warat! God inap gaun baware.”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Amba den, God watat mega gapan nop da taueni anega anun, “God nuga wa atonatait. Me viripe den nao mega taine nagirewa yauya bawarewa go mondigawa iragi God me wa atonasen.”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Ap anega wani, waenapan arugataet tapan arugawa ununkewa mini amba ait waini ununkewa umap ne anega anun, “God ao warat, God inap gaun baware. God aro amun aigap iragenawa apanewa, nu ayop nugawa di!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Nu aton anut potanu tarep warep yaua ao warat. Iwa Man Sip Otua Iesu naisepi wamewa tauen, waen mega ben waren wandia.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 God wani gapan waen wanup mega kakae iragena, pomponu wat enen.” Wanup kakae iragena pepeku wani ame God waenapan mega mu tat muga kakaewa ame.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Amba anea inanap anega wan, “Nop ma ok se. Man Sip Otua naimopi baripewa munan wan onamopi nagirewa aton anuin.” Wani aigap sia anega wan, “Nop ame tavewa God megawa.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ap anega wani, ne wa taragasepen menan namup omaninap enuna go me anega wadianegen, “Ae ve, ap ya ta! Nu gende Iesu noa warine nagire amba anu tumasine nagirewa den. Nu iravi Iesu wat arogameni noa anu tumasivin menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Anea, ne manega dienegen. Iesu wat arogameni noa aroewa gapan God no oise waine nagirewa nop ugup ugup waenapan wadidiamuiwanum.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Amba kiman watapen man osi pomponu ne yawan. Apan man gagap wandeni yaua Ayamat ge Nop Tavewa Apanewa. Koewa kakaewa wanene tamana om warini gapan ita anan taiwan.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Yamewa merao umap doren amba ayop payu mega iape aruga. Yaua da wapip karaua sen, go yaua ame, me megenat anuiwan.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Wanup umaseni denip enu batamen, me yaua diane God Nop Megawa.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Ita anan kimaniwa nagirewa me evip amon wanup muga gwambenben pomponu wat enane osi muga pomponu ame gagap amon.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Kereba wani den me no nokap tau aen. Kereba ap gapan waenapan at at guramuiwandata. Kepata nanip ware waenapan kaimakaet namup yoniwandata. Apan da taba gureip tavewa magosen kaum wain viseni umap osi gagap taueni apanewa God aroe amunu dena apanewa ugu gangan mega baware koewa da waenapan muneta.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wanup mega gagap amba agua gapan me yaua ok anega sen. Yaua ame, Baware Nagire Bawarewa mugawa Ayop Nagire Ayop mugawa, ok sen.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Amba anea da wam gagap yoneni yawan. Nenip man tap ugup ugup nainewa kimani yaumakap tau amuiwanumune inamup nop uma wan, “Onaen, mapa God barip mega gapan iamen,
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Waenapan etua nan. Ayop nagirewa ita yamewa nagirewa amunu dena nagirewa osi gagap amuinewa osi muga den apan ugup ugup yaumu bawarewa mondigawa muk taine ago taine nagire iravi etumua nan.” Anea nenip ap anega diamon.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Kwarayo amba piup ayopewa, mu ita nagirewa den iam iam tauan apan osi gapan wandeni apanewa ita mega nagire den anan inamup tapen tauane, ne yawan.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Tauane gapan kwarayo ton waran. God nop mega tave uoni waiwandin yo paua ugup ugup taiwandini apanewa ame den waran. Apan ame waenapan kwarayo yatup mega paua wapimup batamen kwarayo guewa nanimup kaitane inap wa taragasene nagirewa paua ame taiwandini gapan aopan ewamon. Menan kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apane dere tambun kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke den gwanap aipa uatamen.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Apan osi gagap wandini apanewa kereba no nokap tau aeni gapan anavi mega ita nagirewa guramon borit wan. Man tap naine nenipewa tauan etumua nane bagumu bim bam wan.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.