Apocalipse 19

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba bet ine inana gapan yawana kiman gapan waenapan aruga iragen anega waiwanumune, “Kaewa kaewa, God yaua ao warat, God inap gaun baware. Me wat inakam nimaniniwa menan yaua ao warinain, aro amun mega wande aiwandan.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Me tamana tavewa gapan wanene tainiwa. Pa sewa Babilon, ame waen negin gagape iniwa wainan gogo amba koewa ugup ugup taiwandini mini menan waenapan wat anamon menan God nemoro me inap tan. Waen ame God nave taine nagirewa guramon borit wane menan wanene ta garewa wanen.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Amba anega sia uma den wane, “Kaiwa, kaiwa, God yaua ao warat! God inap gaun baware. Pa baware igiren merao mega usenagaet dot iwandata.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Waenapan kwayup tamuine apane daiton apan da naniwa degede (24) kasiga mena manao taini da bayabayapa den God watat mega gagap wandiniwa inap omanimup enun anega wa taragasen, “Ame umap. God yaua ao warat! God inap gaun baware.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Amba den, God watat mega gapan nop da taueni anega anun, “God nuga wa atonatait. Me viripe den nao mega taine nagirewa yauya bawarewa go mondigawa iragi God me wa atonasen.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ap anega wani, waenapan arugataet tapan arugawa ununkewa mini amba ait waini ununkewa umap ne anega anun, “God ao warat, God inap gaun baware. God aro amun aigap iragenawa apanewa, nu ayop nugawa di!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nu aton anut potanu tarep warep yaua ao warat. Iwa Man Sip Otua Iesu naisepi wamewa tauen, waen mega ben waren wandia.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 God wani gapan waen wanup mega kakae iragena, pomponu wat enen.” Wanup kakae iragena pepeku wani ame God waenapan mega mu tat muga kakaewa ame.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Amba anea inanap anega wan, “Nop ma ok se. Man Sip Otua naimopi baripewa munan wan onamopi nagirewa aton anuin.” Wani aigap sia anega wan, “Nop ame tavewa God megawa.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ap anega wani, ne wa taragasepen menan namup omaninap enuna go me anega wadianegen, “Ae ve, ap ya ta! Nu gende Iesu noa warine nagire amba anu tumasine nagirewa den. Nu iravi Iesu wat arogameni noa anu tumasivin menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Anea, ne manega dienegen. Iesu wat arogameni noa aroewa gapan God no oise waine nagirewa nop ugup ugup waenapan wadidiamuiwanum.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Amba kiman watapen man osi pomponu ne yawan. Apan man gagap wandeni yaua Ayamat ge Nop Tavewa Apanewa. Koewa kakaewa wanene tamana om warini gapan ita anan taiwan.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Yamewa merao umap doren amba ayop payu mega iape aruga. Yaua da wapip karaua sen, go yaua ame, me megenat anuiwan.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Wanup umaseni denip enu batamen, me yaua diane God Nop Megawa.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ita anan kimaniwa nagirewa me evip amon wanup muga gwambenben pomponu wat enane osi muga pomponu ame gagap amon.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Kereba wani den me no nokap tau aen. Kereba ap gapan waenapan at at guramuiwandata. Kepata nanip ware waenapan kaimakaet namup yoniwandata. Apan da taba gureip tavewa magosen kaum wain viseni umap osi gagap taueni apanewa God aroe amunu dena apanewa ugu gangan mega baware koewa da waenapan muneta.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wanup mega gagap amba agua gapan me yaua ok anega sen. Yaua ame, Baware Nagire Bawarewa mugawa Ayop Nagire Ayop mugawa, ok sen.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Amba anea da wam gagap yoneni yawan. Nenip man tap ugup ugup nainewa kimani yaumakap tau amuiwanumune inamup nop uma wan, “Onaen, mapa God barip mega gapan iamen,
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Waenapan etua nan. Ayop nagirewa ita yamewa nagirewa amunu dena nagirewa osi gagap amuinewa osi muga den apan ugup ugup yaumu bawarewa mondigawa muk taine ago taine nagire iravi etumua nan.” Anea nenip ap anega diamon.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Kwarayo amba piup ayopewa, mu ita nagirewa den iam iam tauan apan osi gapan wandeni apanewa ita mega nagire den anan inamup tapen tauane, ne yawan.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Tauane gapan kwarayo ton waran. God nop mega tave uoni waiwandin yo paua ugup ugup taiwandini apanewa ame den waran. Apan ame waenapan kwarayo yatup mega paua wapimup batamen kwarayo guewa nanimup kaitane inap wa taragasene nagirewa paua ame taiwandini gapan aopan ewamon. Menan kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apane dere tambun kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke den gwanap aipa uatamen.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Apan osi gagap wandini apanewa kereba no nokap tau aeni gapan anavi mega ita nagirewa guramon borit wan. Man tap naine nenipewa tauan etumua nane bagumu bim bam wan.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.