Apocalipse 19
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARA
1 Amba bet ine inana gapan yawana kiman gapan waenapan aruga iragen anega waiwanumune, “Kaewa kaewa, God yaua ao warat, God inap gaun baware. Me wat inakam nimaniniwa menan yaua ao warinain, aro amun mega wande aiwandan.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Me tamana tavewa gapan wanene tainiwa. Pa sewa Babilon, ame waen negin gagape iniwa wainan gogo amba koewa ugup ugup taiwandini mini menan waenapan wat anamon menan God nemoro me inap tan. Waen ame God nave taine nagirewa guramon borit wane menan wanene ta garewa wanen.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Amba anega sia uma den wane, “Kaiwa, kaiwa, God yaua ao warat! God inap gaun baware. Pa baware igiren merao mega usenagaet dot iwandata.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Waenapan kwayup tamuine apane daiton apan da naniwa degede (24) kasiga mena manao taini da bayabayapa den God watat mega gagap wandiniwa inap omanimup enun anega wa taragasen, “Ame umap. God yaua ao warat! God inap gaun baware.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Amba den, God watat mega gapan nop da taueni anega anun, “God nuga wa atonatait. Me viripe den nao mega taine nagirewa yauya bawarewa go mondigawa iragi God me wa atonasen.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Ap anega wani, waenapan arugataet tapan arugawa ununkewa mini amba ait waini ununkewa umap ne anega anun, “God ao warat, God inap gaun baware. God aro amun aigap iragenawa apanewa, nu ayop nugawa di!
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nu aton anut potanu tarep warep yaua ao warat. Iwa Man Sip Otua Iesu naisepi wamewa tauen, waen mega ben waren wandia.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 God wani gapan waen wanup mega kakae iragena, pomponu wat enen.” Wanup kakae iragena pepeku wani ame God waenapan mega mu tat muga kakaewa ame.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Amba anea inanap anega wan, “Nop ma ok se. Man Sip Otua naimopi baripewa munan wan onamopi nagirewa aton anuin.” Wani aigap sia anega wan, “Nop ame tavewa God megawa.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ap anega wani, ne wa taragasepen menan namup omaninap enuna go me anega wadianegen, “Ae ve, ap ya ta! Nu gende Iesu noa warine nagire amba anu tumasine nagirewa den. Nu iravi Iesu wat arogameni noa anu tumasivin menan God megenat wa taragat ne ya wa taragat nimanege.” Anea, ne manega dienegen. Iesu wat arogameni noa aroewa gapan God no oise waine nagirewa nop ugup ugup waenapan wadidiamuiwanum.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Amba kiman watapen man osi pomponu ne yawan. Apan man gagap wandeni yaua Ayamat ge Nop Tavewa Apanewa. Koewa kakaewa wanene tamana om warini gapan ita anan taiwan.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Yamewa merao umap doren amba ayop payu mega iape aruga. Yaua da wapip karaua sen, go yaua ame, me megenat anuiwan.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Wanup umaseni denip enu batamen, me yaua diane God Nop Megawa.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ita anan kimaniwa nagirewa me evip amon wanup muga gwambenben pomponu wat enane osi muga pomponu ame gagap amon.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Kereba wani den me no nokap tau aen. Kereba ap gapan waenapan at at guramuiwandata. Kepata nanip ware waenapan kaimakaet namup yoniwandata. Apan da taba gureip tavewa magosen kaum wain viseni umap osi gagap taueni apanewa God aroe amunu dena apanewa ugu gangan mega baware koewa da waenapan muneta.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wanup mega gagap amba agua gapan me yaua ok anega sen. Yaua ame, Baware Nagire Bawarewa mugawa Ayop Nagire Ayop mugawa, ok sen.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Amba anea da wam gagap yoneni yawan. Nenip man tap ugup ugup nainewa kimani yaumakap tau amuiwanumune inamup nop uma wan, “Onaen, mapa God barip mega gapan iamen,
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Waenapan etua nan. Ayop nagirewa ita yamewa nagirewa amunu dena nagirewa osi gagap amuinewa osi muga den apan ugup ugup yaumu bawarewa mondigawa muk taine ago taine nagire iravi etumua nan.” Anea nenip ap anega diamon.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Kwarayo amba piup ayopewa, mu ita nagirewa den iam iam tauan apan osi gapan wandeni apanewa ita mega nagire den anan inamup tapen tauane, ne yawan.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Tauane gapan kwarayo ton waran. God nop mega tave uoni waiwandin yo paua ugup ugup taiwandini apanewa ame den waran. Apan ame waenapan kwarayo yatup mega paua wapimup batamen kwarayo guewa nanimup kaitane inap wa taragasene nagirewa paua ame taiwandini gapan aopan ewamon. Menan kwarayo amba God nop mega tave uoni waiwandini apane dere tambun kaum awan merave dena dagin yananagaet aninke den gwanap aipa uatamen.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Apan osi gagap wandini apanewa kereba no nokap tau aeni gapan anavi mega ita nagirewa guramon borit wan. Man tap naine nenipewa tauan etumua nane bagumu bim bam wan.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.